Du Shenyan

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》

送崔融[1] 杜审言 君王行[2]出将[3], 书记[4]远从征。 祖帐[5]连河[6]阙[7], 军麾[8]动洛城[9]。 旌[10]旗朝[11]朔气[12], 笳[13]吹夜边声[14]。 坐觉烟尘[15]扫, 秋风古北[16]平[17]。 注释: [1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。 [2] 行:将要。 [3] 出将:派遣将领出征。 [4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。 [5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。 [6] 河:黄河。 [7] 阙:宫殿。 [8] 麾:指挥军队的旗帜。 [9] 洛城:洛阳。 [10] 旌:旗帜的统称。 [11] 朝:早晨。 [12] 朔气:北方的寒气。 [13] 笳:胡笳,一种乐器。 [14] 边声:边城的号角和口令声。 [15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。 [16] 古北:北方的边境。 [17] 平:平定。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decree Goes to war wit his secretary. Tents spread as far as riverside; Flags fly over the […]

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》 Read More »

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》

奉敕[1]咏终南山[2] 杜审言 北斗[3]挂城边, 南山[4]倚殿前。 云标[5]金阙[6]迥[7], 树杪[8]玉堂[9]悬。 半岭[10]通佳气[11], 中峰[12]绕瑞烟[13]。 小臣[14]持献寿, 长此戴尧[15]天。 注释: [1] 奉敕:按照皇帝的命令。 [2] 《千家诗》注说:“终南山在长安城南,京都之对山也。审言因圣寿赐宴而奉敕咏终南之诗也。言北斗挂帝城之角,南山倚宫殿之前,山中金阙嵯峨于云霄之上,而白玉堂又居山崖之巅,云树之末。山岭之半,接帝京之佳气;山峰之内,绕仙家之瑞烟,小臣欲颂圣人之德,敬以南山比天子之寿,长戴于尧天舜日之下也。”这首诗奉皇帝之命写终南山宫殿之景,祝皇帝寿比南山。 [3] 北斗:北斗星。 [4] 南山:终南山的简称。 [5] 云标:云端,云霄。 [6] 金阙:宫殿。 [7] 迥:深远,高远。 [8] 树杪:树梢。 [9] 玉堂:宫殿。 [10] 岭:此处指秦岭。 [11] 佳气:喜气、瑞气。 [12] 中峰:终南山的主峰。 [13] 瑞烟:吉祥的烟云。 [14] 小臣:作者自称。 [15] 尧:古代贤明的君主。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The Plough hangs over city walls, The mountain slants before the halls. Golden gate opens cloudy lips; Jade palace hangs

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》 Read More »

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》

早春游望 杜审言[1] 独有宦游人[2], 偏惊[3]物候[4]新。 云霞出海曙[5], 梅柳渡江春[6]。 淑气[7]催黄鸟[8], 晴光[9]转绿蘋[10]。 忽闻歌古调[11], 归思[12]欲沾巾[13]。 注释: [1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。” [2] 宦游人:在异乡做官的人。 [3] 偏惊:感觉特别敏锐。 [4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。 [5] 曙:曙光,清晨的阳光。 [6] 春:此处指春意盎然。 [7] 淑气:春天和暖的气息。 [8] 黄鸟:黄莺。 [9] 晴光:晴朗的阳光。 [10] 蘋:水草。 [11] 古调:古人的曲调。 [12] 归思:归乡的念头。 [13] 欲沾巾:禁不住要流泪。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I’m far away from home; Things look new where I roam. Clouds bring dawn on the sea; Spring greens the willow tree. Orioles sing in

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》 Read More »