Fan Heng

Fan Heng Poem: Song of Grave-digging – 范梈《掘冢歌》

掘冢[1]歌 [元]范梈 昨日旧冢掘, 今日新冢成。 冢前两翁仲[2], 送前还迎新。 旧魂未出新魂入, 旧魂还对新魂泣。 旧魂丁宁[3]语新魂, 好地不用多子孙。 子孙绵绵如不绝, 曾孙不掘玄孙掘。 我今掘矣良可悲, 不知君掘又何时。 注释: [1]冢:坟墓。 [2]翁仲:传说阮翁仲为秦代一丈三尺的巨人,秦始皇命他守边,匈奴人很怕他。他死后,秦始皇下令仿照其形状铸成铜人。这里指墓地前的石像。 [3]丁宁:通“叮咛”,反复嘱咐。 Song of Grave-digging Fan Heng The old grave dug out yesterday, The new grave is dug right away. Two graveside statues bid adieu To the old and welcome the new. The old soul not yet gone, the […]

Fan Heng Poem: Song of Grave-digging – 范梈《掘冢歌》 Read More »

Fan Heng Poem: Leaving Yang Zhou – 范梈《离扬州》

离扬州 [元]范梈 孤蓬如磨[1]绕汀沙, 叶满平湖藕未花[2]。 回首竹西亭渐远, 一江烟雨酒旗斜。 注释: [1]磨:粉碎粮食的工具,通常由两个圆石盘做成。 [2]花:这里用作动词,开花。 Leaving Yang Zhou Fan Heng My lonely sail is passing round the sandy bar; The lake is green with lotus leaves without pink blooms. I turn my head to find the west Pavilion far; On mist-and-rain-veiled stream a wine-shop streamer looms.

Fan Heng Poem: Leaving Yang Zhou – 范梈《离扬州》 Read More »