Gao Qi

Gao Qi Poem: Husking Rice – 高启《田舍夜舂》

田舍夜舂 [明]高启 新妇舂粮[1]独睡迟, 夜寒茅屋雨来时。 灯前每嘱儿休哭, 明日行人要早炊。 注释: [1]舂粮:捣米备粮。 Husking Rice Gao Qi The wife is husking rice till late into the night, Alone in thatched cottage cold with wind and rain. She tells her baby not to cry by candlelight, For early risers need their meal to start again.

Gao Qi Poem: Husking Rice – 高启《田舍夜舂》 Read More »

Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》

梅花 [明]高启 琼姿[1]只合[2]在瑶台[3], 谁向江南处处栽? 雪满山中高士卧, 月明林下美人来。 寒依疏影萧萧竹, 春掩残香漠漠[4]苔。 自去何郎无好咏, 东风愁寂几回开? 注释: [1]琼姿:美好的丰姿。 [2]合:应该。 [3]瑶台:五色彩玉筑成的楼台。 [4]漠漠:茂盛,浓郁。 To the Mume Blossom Gao Qi You should dwell in the crystalline palace on high. Who has planted you on southern shore far and nigh? A hermit lives in mountains covered by snow white; A beauty comes to the grove

Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》 Read More »

Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》

水上盥手[1] [明]高启 盥手爱春水, 水香手应绿。 沄沄[2]细浪起, 杳杳[3]惊鱼伏。 怊怅[4]坐沙边, 流花去难掬[5]。 注释: [1]盥手:洗手,古人常以手洁表示对人的敬重。 [2]沄沄:形容水流汹涌澎湃的样子。 [3]杳杳:渺茫的样子。 [4]怊怅:悲伤失意的样子。 [5]掬:用两手捧。 Washing My Hands Gao Qi[1] I love spring water where I wash my hand; Its fragrant hue should dye both hands in green. Its wavelets rise and fall towards the land; The startled fish hide themselves deep, unseen. Melancholy, I sit

Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》 Read More »