Han Yu

Han Yu: Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse ~ with English Translations

本篇墓铭选自民国本《铜山县志》卷六十八列女传。作于唐宪宗元和六年(811)三月,时韩愈在河南令任。乳母,即韩愈之乳母李正真,徐州人。铭文语言质朴,亲情洋溢与字里行间。 《乳母墓铭》 韩愈 乳母李,徐州人,号正真,入韩氏乳其儿愈。愈生未再周月,孤失怙恃。李怜,不忍弃去,视保益谨,遂老韩氏。 及见所乳儿愈举进士第,历佐汴徐军,入朝为御史,国子博士,尚书都官员外郎,河南令,娶妇生二男五女,时节庆贺,辄率妇儿孙列拜进寿。 年六十四,元和六年三月十八日疾卒。卒三日,葬河南县北十五里。愈率妇孙视窆封,且刻其语于石,纳诸墓,为铭。 Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse Han Yu My wet-nurse, whose family name was Li and given name Cheng-chen, was from Hsuchow. She joined the Han family to nurse me, its son. Unfortunately I was bereaved of my parents before I had reached even my second birthday. […]

Han Yu: Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse ~ with English Translations Read More »

Han Yu: On Dragons ~ 《龙说》 韩愈 with English Translations

《龙说》是唐代文学家韩愈创作的一篇古文。这篇文章根据典籍和传说写成,以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君要依靠贤臣建功立业,贤臣要仰仗圣君的识拔才能荷重行远。君臣之间,务必声气相应,才可相得益彰。全文颂物言志,直抒胸臆;借物抒情,寓意深远。 《龙说》 韩愈 龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下大,汩陵谷,云亦灵怪矣哉! 云,龙之所能使为灵也。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤。异哉!其所凭依,乃其所自为也。 《易曰》:“云从龙。”既曰“龙,云从之矣。” On Dragons Han Yu The belch of a dragon creates a cloud, and therefore, the cloud is not as magically powerful as the dragon. However, it is this cloud that the dragon rides when it roams about in the boundless firmament, when it approaches the sun or the moon,

Han Yu: On Dragons ~ 《龙说》 韩愈 with English Translations Read More »

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations

《送董邵南游河北序》是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。 韩愈·《送董邵南游河北序》 燕赵古称多慷慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易。吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉! 吾因子有所感矣!为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:”明天子在上,可以出而仕矣!” A Farewell to Tung Shao-nan Han Yu In antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song. Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations Read More »

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》

自咏[1] 韩愈 一封朝奏[2]九重天[3], 夕贬潮州[4]路八千[5]。 本为圣朝除弊政[6], 敢将衰朽[7]惜残年[8]? 云横秦岭家何在? 雪拥蓝关马不前。 知汝远来应有意[9], 好收吾骨瘴江边[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此文公(韩愈)上佛骨表谏宪宗,贬潮州刺史,途遇侄韩湘而作也。云横二句,乃韩湘在长安时祝寿之联,至此而方应也。言上书谏主,朝奏而夕贬,去京有八千之程。本为朝廷除异端之教,又敢辞远谪以惜衰朽之残年乎?望秦岭之云,有家难见。度蓝关而雪拥,马不能前。吾侄冒雪而来,知汝之意,恐吾远死遐荒,好收吾骨于瘴疠之江边也。”唐宪宗迎佛骨,韩愈上表反对,表明唐代还有言论自由。宪宗拒谏,说明君主专制,但也表明唐代有信教自由。韩愈被贬到潮州,宁死要除弊政,可见忠心耿耿,铁骨铮铮。这首诗写出了唐代一个忠臣的精神面貌。 [2] 朝奏:上朝呈进的奏章。 [3] 九重天:指皇帝的宫殿。 [4] 潮州:地名,今广东潮阳。 [5] 路八千:形容路途遥远。 [6] 弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。 [7] 衰朽:年老多病的身体。 [8] 残年:暮年。 [9] 应有意:应该有所打算。 [10] 瘴江边:指多瘴气的潮州一带。 For My Nephew Han Yu At dawn to Royal Court a proposal was made; At dusk I’m banished eight thousand li away. To undo the misdeeds I would have given aide; Dare I have

Han Yu Poem: For My Nephew – 韩愈《自咏》 Read More »

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》

晚春[1] 韩愈 草木知春不久归, 百般红紫[2]斗芳菲。 杨花榆荚[3]无才思[4], 惟解[5]漫天作雪飞[6]。 注释: [1] 这首诗写的是晚春景色,暗喻的是人世。万紫千红,比喻的是人应各尽其才,争分夺秒,使世界呈现出五彩缤纷的景象;不要像柳絮榆荚一样,漫天飞舞,落地成泥。 [2] 百般红紫:指万紫千红的花朵。 [3] 榆荚:榆钱。 [4] 无才思:指杨花榆荚没有开出美丽花朵的本领。 [5] 惟解:只知道。 [6] 作雪飞:形容白色的杨花和榆荚像雪花一样飞舞。 Late Spring Han Yu The grass and trees know spring will soon wave them goodbye, Hundreds of reds and violets in beauty vie. Willow down and elm pods have no talent to show, They would fly high and low like a sky

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》 Read More »