Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》

直玉堂[1]作 洪咨夔[2] 禁门[3]深锁寂无哗, 浓墨淋漓[4]两相麻[5]。 唱彻[6]五更天未晓, 一墀[7]月浸紫薇花。 注释: [1] 直玉堂:在翰林院值班。 [2] 洪咨夔:宋朝翰林学士。《千家诗》注说:“禁门,宫禁之门也。相麻,拜相之制,用黄麻纸书之进呈。宫中每夜有唱更之人,谓之鸡人,此亦入直草制之诗。言宫禁森严,夜静而诸门深锁,寂静无哗也。朝廷有拜相之制,命当敕儒臣撰之。亲承天语,归而草制,浓墨淋漓,润泽于黄麻之纸。两相之制已成,而鸡人已唱五更,天尚未晓,惟见一墀月色寒浸紫薇花影,此形容得意之诗也。”这是一首难得的翰林学士草拟封相令的纪实诗。 [3] 禁门:宫门,因不得擅自出入,故称“禁门”。 [4] 淋漓:形容墨迹未干。 [5] 两相麻:两页黄麻纸上写着拜相的诏令。 [6] 唱彻:更人报唱时辰。 [7] 墀:宫殿前的石阶。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all, Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall. Before the watchmen announce the early daybreak, I see the roses steeped in […]

Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》 Read More »