Huang Ji

Huang Ji: Dream of Qin Maiden ~ 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 with English Translations

《忆秦娥·秋萧索》是南宋词人黄机的作品。上片写秋景,首句写出了独处孤旅,双在秋风叶落之时萦绕于游子心中的渴求温暖的呼唤,写出了一派浓重的秋意,为下文写游子的愁绪渲染了氛围。下片写离人内心的活动,用叠句将笔触伸向天边,从恋人的角度写情。此篇以直笔写游子离愁,暗写闺怨,两地相思,一种情愫,在萧索的秋景衬托下,更显得深挚动人。 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 秋萧索, 梧桐落尽西风恶。 西风恶, 数声新雁, 数声残角。 离愁不管人飘泊, 年年孤负黄花约。 黄花约, 几重庭院? 几重帘幕? Dream of Qin Maiden Huang Ji In autumn bleak Plane trees are ript of leaves, Hearing the west wind shriek. Hear the west wind shriek! The wild geese scream forlorn; And moans the broken horn. The parting grief won’t care for a […]

Huang Ji: Dream of Qin Maiden ~ 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 with English Translations Read More »

Huang Ji Poem: Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen – 黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

霜天晓角[1] 仪真[2]江上夜泊 黄机 寒江夜宿, 长啸江之曲[3]。 水底鱼龙惊动, 风卷地, 浪翻屋。 诗情吟未足, 酒兴断还续。 草草兴亡休问, 功名泪, 欲盈掬[4]。 注释: [1]霜天晓角:词牌名。又名“月当窗”“踏月”。此词调首见于《全芳备祖前集》,宋代词人林逋取其前片的意境用为词牌名。 [2]仪真:现在的江苏省仪征县。它位于长江北岸,在南宋时期曾多次受到金兵骚扰。 [3]曲:江湾的曲折处。 [4]掬:双手捧取。 Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen Huang Ji At night my boat is tied By the cold riverside, I croon for long My verse and song. In water deep The startled

Huang Ji Poem: Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen – 黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》 Read More »