Huang Tingjian

Huang Tingjian: Spring (To the Tune of Qingpingyue) ~ 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 with English Translations

这是一首感叹时光去而不返的惜春词,作者以凄婉的笔法,抒写了对春天逝去的沉痛和惋惜,体现了词人对美好时光的热爱、眷恋、痴情和追求。 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 春归何处? 寂寞无行路。 若有人知春去处, 唤取归来同住。 春无踪迹谁知? 除非问取黄鹂。 百啭无人能解, 因风飞过蔷薇。 Spring (To the Tune of Qingpingyue) Huang Tingjian Where has Spring gone? No trace left on the lone path. If anyone knows her whereabouts, tell her to come back, please. Spring gone, no one knows where. Except the oriole that keeps twittering with an […]

Huang Tingjian: Spring (To the Tune of Qingpingyue) ~ 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 with English Translations Read More »

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》

清明[1] 黄庭坚 佳节清明桃李笑[2], 野田荒冢[3]只生愁。 雷惊天地龙蛇蛰[4], 雨足郊原草木柔[5]。 人乞祭余骄妾妇, 士甘焚死不公侯[6]。 贤愚千载知谁是, 满眼蓬蒿[7]共[8]一丘[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“桃李遇清明而盛开,故曰笑。荒冢遇寒食祭扫而生悲,故曰愁。斯时也,春雷发而龙蛇起蛰,春雨足而草木皆新。因祭祀而忆齐人乞食于坟间,见禁烟而哀子推之焚死。盖介子推割股以救晋文公,文公即位,而赏不及,故子推耻言功而隐于绵谷,文公思而求之不得,使人召之不出,乃焚其山,意其必出,子推终不肯出而焚死。晋人哀之,以其死于清明前三日,故于此三日皆禁火不举,至清明乃祀之。禁烟之节,盖本于此。然子推之廉,齐人之贫,皆何在哉?往古来今,蓬蒿满眼,荒冢累累,惟黄土一丘而已。人生一世,何不及时而行乐乎!”这个注解说明了寒食节禁烟的起源,是介子推有大功而不得赏,因此宁愿烧死也不做官,说明古人尊重知识分子的气节。但在今天看来,为了赏赐不公就宁死不仕,反倒说明自己重仕轻生了,其实大可不必。 [2] 桃李笑:指桃李花朵盛开,犹如笑脸。 [3] 荒冢:长满杂草的坟墓。 [4] 蛰:动物蛰伏冬眠。 [5] 草木柔:指草木长出嫩芽。 [6] 士甘焚死不公侯:介子推宁肯被烧死也不愿意出山为官。 [7] 蓬蒿:杂草。 [8] 共:都,同。 [9] 丘:坟墓。   The Mourning Day Huang Tingjian On Mourning Day smiling peach and plum flowers blow; In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow. The thunder startles dragons and snakes on the plain; The trees

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》

鄂州南楼书事 黄庭坚[1] 四顾山光接水光, 凭栏十里芰荷香[2]。 清风明月无人管, 并作南来一味凉[3]。 注释: [1] 黄庭坚:北宋诗人,与苏轼齐名。《千家诗》注说:“此居水上楼台,凭栏闲眺之作。四望之间,山光与水光相接;荷花十里,香气袭人而来。芰,小菱也,其花与荷杂开于水面也。当晚之时,明月已上,清风徐来。闲散之人,无拘无束,惟有凭栏南向,而纳其一味清凉,享天地自然之乐。”诗人充分享受了自由之乐。 [2] 芰荷香:菱花与荷花的香气。芰,菱。 [3] 一味凉:一阵凉爽。   The Southern Tower Huang Tingjian Looking around, I find bright hills blend with rills bright; Leaning on rails, I smell fragrance of lotus flower. The breeze is free to blow and the moon to shed light; They bring refreshing coolness to the Southern Tower.

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day – 黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》

南乡子 黄庭坚 重阳日,宜州城[1]楼宴集,即席作。 诸将说封侯, 短笛长歌独倚楼。 万事尽随风雨去, 休休, 戏马台[2]南金络头[3]。 催酒莫迟留, 酒味今秋似去秋。 花向老人头上笑, 羞羞, 白发簪花不解愁。 注释: [1]宜州城:今广西宜州。 [2]戏马台:在彭城。相传项羽因山筑台以戏马。 [3]金络头:马笼头。古乐府:“黄金络马头。”   Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day Huang Tingjian Generals talk of nobility or long; I lean on balustrade, listening to flute song. Everything will be gone with wind and rain, In vain, in

Huang Tingjian Poem: Song of a Southern Country · Written on Mountain-climbing Day – 黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》

西江月 黄庭坚 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。 断送一生惟有, 破除万事无过。 远山横黛[1]蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道[2]月斜人散。 注释: [1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。 [2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。   The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence Huang Tingjian Nothing dissipates life as you, Nor rids it of sorrow new. Before blue-hill-like brow and wave-like eye, I should be laughed at if I don’t drink

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》

鹧鸪天 黄庭坚 坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。 黄菊枝头生晓寒。 人生莫放酒杯干。 风前横笛斜吹雨, 醉里簪花倒著冠[3]。 身健在, 且加餐。 舞裙歌板尽清欢。 黄花白发[4]相牵挽, 付与时人冷眼看。 注释: [1]眉山:今属四川,距峨眉不远。 [2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。 [3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。 [4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。   Partridges in the Sky Huang Tingjian On yellow chrysanthemums dawns the morning chill. Do not let your wine cup go dry while you live still! Play on your flute when slants the rain and blows the breeze!

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》

蓦山溪 赠衡阳妓陈湘[1] 黄庭坚 鸳鸯翡翠[2], 小小思珍偶。 眉黛敛秋波, 尽湖南、 山明水秀。 娉娉嫋嫋[3], 恰似十三馀, 春未透, 花枝瘦, 正是愁时候。 寻花载酒, 肯落谁人后。 只恐远归来, 绿成阴, 青梅如豆。 心期得处, 每自不由人。 长亭柳[4], 君知否, 千里犹回首? 注释: [1]题名又作《别意》。 [2]翡翠:《说文》:“翡,赤羽雀也。翠,青羽雀也。”雄赤曰翡,雌青曰翠。同“鸳鸯”一样,都是雌雄相伴的偶禽。 [3]娉娉(pīnɡ)嫋嫋(niǎo):古代形容女子身材婀娜以及走路姿态优美。 [4]长亭柳:指陈湘。化用韩翃《寄柳氏》诗:“章台柳,章台柳,颜色青青今在否?纵使长条似旧垂,也应攀折他人手。”   Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress Huang Tingjian Like lovebirds high or low, here and there, While young, you think of flying in

Huang Tingjian Poem: Hillside Creek at Dusk · Farewell to a Songstress – 黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳妓陈湘》 Read More »

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》

千秋岁 黄庭坚 少游[1]得谪,尝梦中作词云:“醉卧古藤阴下,了不知南北。”竟以元符庚辰,死于藤州光华亭上。崇宁甲申[2],庭坚窜宜州,道过衡阳。览其遗墨,始追和其《千秋岁》词[3]。 苑边花外。 记得同朝退[4]。 飞骑轧, 鸣珂[5]碎。 齐歌[6]云绕扇, 赵舞[7]风回带。 严鼓断, 杯盘狼藉犹相对。 洒泪谁能会。 醉卧藤阴盖。 人已去, 词空在。 兔园[8]高宴悄, 虎观[9]英游改。 重感慨, 波涛万顷珠沉海[10]。 注释: [1]少游:秦观(1049—1100年),北宋词人。字少游、太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字,兼国吏院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被视为元祐党人,绍圣后累遭贬谪。文辞为苏轼所赏识。与黄庭坚、张耒、晁补之合称“苏门四学士”。工诗词。词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词风相近。有《淮海集》《淮海居士长短句》。 [2]崇宁甲申:崇宁三年,即1104年。 [3]“览其”二句:绍圣三年(1096年),孔毅甫为衡阳(今属湖南)守,秦观徙郴州,道过衡阳,曾以《好事近》词赠之。黄庭坚所见秦观“遗墨”,当即此词手迹。 [4]“苑边”二句:追忆元祐七年(1092年)三月馆阁同人汴京金明池、琼林苑之游,见秦现《西城宴集诗·序》。 [5]鸣珂:马络头上的玉饰,行动则响。 [6]齐歌:齐地之歌。 [7]赵舞:赵地的舞蹈。先秦时齐、赵两国都会繁华,其地遂以多美女而善歌舞著名。 [8]兔园:又称梁园。汉代梁孝王园,是我国有名的古园林,故址在今河南商丘东。此指宋时金明池、琼林苑,在汴京(今开封)西郑门外。 [9]虎观:白虎观,为汉儒讲习之所。此指宋的秘书省,借指黄庭坚和秦观过去在学术机构的文学交游。 [10]珠沉海:比喻秦观逝世。   A Thousand Years Old Huang Tingjian I remember after the court hours We visited the garden of flowers. Our horses ran, Their gold bells

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

虞美人 宜州见梅作 黄庭坚 天涯也有江南信, 梅破知春近。 夜阑[1]风细得香迟, 不道晓来开遍向南枝。 玉台弄粉花因妒, 飘到眉心住。 平生个里[2]愿杯深, 去国十年老尽少年心。 注释: [1]阑:尽,晚。 [2]个里:此中,即这样的情景中。   The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms Huang Tingjian Message comes from the south to the end of the sky, When mumes burst open, spring is nigh. At dead of night the wind is slight, your fragrance

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》

《品令·茶词》是北宋词人黄庭坚所作的一首词。该词把作者当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣表达得新鲜具体,既表现出作者对茶的喜爱之情,又蕴染着他一腔念旧怀远的沧桑之感,巧妙贴切,耐人品味。 品令 茶词 黄庭坚 凤舞团团饼。 恨[1]分破, 教孤令[2]。 金渠体净, 只轮慢碾[3], 玉尘光莹。 汤响松风, 早减了二分酒病。 味浓香永。 醉乡路, 成佳境。 恰如灯下, 故人万里, 归来对影。 口不能言, 心下快活自省。 注释: [1]恨:遗憾。 [2]令:通“零”。 [3]碾:滚压。 Song of Enjoyment ·The Tea Huang Tingjian A phoenix dances on the round tea cake I can’t but break, And lonely feel. You’re clean in golden light, Ground slowly by a

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》 Read More »