Huangfu Ran

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations

《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。 皇甫冉·《春思》 莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。 Spring Thoughts Huangfu Ran With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the silver moon to the foremen’s sky. At the lonely loom […]

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations Read More »

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》

婕妤[1]怨 皇甫冉[2] 花枝[3]出建章[4], 凤管[5]发昭阳[6]。 借问承恩者[7], 双蛾[8]几许长? 注释: [1] 婕妤:古代宫妃的称号。此指汉武帝时的才女班婕妤。 [2] 皇甫冉:唐代诗人。《千家诗》注说:“婕妤,宫妃名。汉成帝时班婕妤贤而无宠,后人多咏之,谱入乐府。此拟古乐府题而写婕妤之怨也。昔婕妤静处深宫,不希恩宠,见别宫如花之女,奉诏而入建章宫;又闻昭阳殿内已命凤管鸾箫以宴之矣。试问承恩之美女,双蛾之眉黛几许之长,则亦同吾一样之蛾眉也,何有异哉!”这首诗为后宫嫔妃鸣不平,批评了好色不好德的帝王,也间接反对了轻视女性的封建制度。 [3] 花枝:花枝招展,形容宫女服饰华丽。 [4] 建章:建章宫,汉代的宫殿名。 [5] 凤管:凤箫,一种乐器。 [6] 昭阳:昭阳宫,汉代的宫殿名。 [7] 承恩者:受到皇帝宠爱的宫女。 [8] 双蛾:两条蛾眉。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall, Music heard from the palace hall, I would ask the favorite there, “How long can your eyebrows be fair?” 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 This poem depicts the psychological activities of

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》 Read More »