Jiang Kui

Jiang Kui: Jasmine ~ 江奎·《茉莉》 with English Translations

江奎,惠安(今属福建)人。理宗淳祐七年(一二四七)进士。尝为泉州教授。事见明嘉靖《惠安县志》卷一二。今录诗二首。这是江奎写的第二首歌咏茉莉花的诗。诗人在短短四句二十八字的小诗中,没有一句直写茉莉花之美,但读后却给读者留下了极为深刻、难忘的印象。可见作者之匠心。 江奎·《茉莉》 虽无艳态惊群目,幸有清香压九秋。 应是仙娥宴归去,醉来掉下玉搔头。 Jasmine Jiang Kui Albeit she fails to surprise the multitudinous fairs due to lack of charming complexion, Luckily, her delicate fragrance suffices to overwhelm all the fall florets through its permeation. This very flower must be, upon the return of fairy Chang E from a feast of jubilation. An incarnate jade […]

Jiang Kui: Jasmine ~ 江奎·《茉莉》 with English Translations Read More »

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》

淡黄柳 姜夔 客居合肥南城赤栏桥[1]之西,巷陌凄凉,与江左异,惟柳色夹道,依依可怜。因度此曲,以纾[2]客怀。 空城晓角。 吹入垂杨陌。 马上单衣寒恻恻[3]。 看尽鹅黄嫩绿, 都是江南旧相识。 正岑寂[4]。 明朝又寒食[5]。 强携酒、小桥宅[6]。 怕梨花、落尽成秋色。 燕燕飞来, 问春何在, 唯有池塘自碧。 注释: [1]赤栏桥:在合肥城南。宋光宗赵淳绍熙二年(1191年),姜夔寄居合肥,其《送范仲讷往合肥》诗中说:“我家曾住赤栏桥。” [2]纾:消除,抒发。 [3]恻恻:寒貌。韩偓《寒食夜》有“恻恻轻寒剪剪风”句。 [4]岑寂:寂静。 [5]寒食:节令,清明前二日。相传为纪念介子推被焚,是日禁火,始有寒食之俗。 [6]小桥宅:此处代指恋人居处。 Pale Golden Willow Jiang Kui The morning horn of the deserted town Blows over the willowy lane. On horseback, I feel chilled in simple gown. Though I have seen The pale yellow and

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》 Read More »

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》

扬州慢 姜夔 淳熙丙申至日[1],予过维扬[2]。夜雪初霁,荠麦弥望[3]。入其城则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角[4]悲吟;予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人[5]以为有《黍离》之悲也。 淮左[6]名都, 竹西佳处, 解鞍少驻初程。 过春风十里[7], 尽荠麦青青。 自胡马窥江[8]去后, 废池乔木, 犹厌言兵。 渐黄昏, 清角[9]吹寒, 都在空城。 杜郎俊赏[10], 算而今重到须惊。 纵豆蔻词工[11], 青楼梦好[12], 难赋深情。 二十四桥仍在, 波心荡, 冷月无声。 念桥边红药, 年年知为谁生。 注释: [1]“淳熙”句:淳熙丙申,即淳熙三年(1176年)。至日,冬至。 [2]维扬:扬州。 [3]“荠麦”句:荠麦,荠菜和麦子。弥望,满眼。 [4]戍角:军中号角。 [5]千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。 [6]淮左:淮东。扬州是宋代淮南东路的首府,故称“淮左名都”。 [7]春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。 [8]胡马窥江:指1161年金主完颜亮南侵,攻破扬州,直抵长江边的瓜洲渡,到淳熙三年(1176年)姜夔过扬州已十六年。 [9]清角:凄清的号角声。 [10]“杜郎”句:杜郎,杜牧。唐文宗大和七年到九年(834-836年),杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏,俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。” [11]豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” [12]青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Slow Song of Yangzhou Jiang Kui In the famous town east of River Huai And scenic spot of

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》 Read More »

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》

《江梅引·人间离别易多时》是南宋词人姜夔所作的一首词。上片写因睹梅花而生发的相思之情,结想成梦;下片写醒后相思,和泪修书,欲寄却无从寄的苦痛情怀。全词情意真挚,缠绵悱恻,抒发了词人梦断青楼的相思之恨,也寄托了词人天涯羁旅的飘泊之苦。 江梅引 姜夔 丙辰冬,予留梁溪[1],将诣淮而不得,因梦思以述志。 人间离别易多时。 见梅枝。 忽相思。 几度小窗, 幽梦手同携。 今夜梦中无觅处, 漫[2]徘徊。 寒侵被、 尚未知。 湿红恨墨浅封题[3]。 宝筝空、 无雁飞[4]。 俊游[5]巷陌, 算空有、 古木斜晖。 旧约扁舟, 心事已成非。 歌罢淮南春草赋, 又萋萋。 漂零客、 泪满衣。 注释: [1]梁溪:地名,在今江苏无锡,水深十米,极为清澈,因东汉梁鸿在此隐居而得名。张鉴有庄园在无锡,白石此时依张鉴在梁溪居留。 [2]漫:通“慢”。 [3]封题:封信。 [4]无雁飞:无法传信。 [5]俊游:快意地游赏。 Song of Riverside Mume · A Dream Jiang Kui Long, long ago we bade adieu. Seeing mume trees, How can I not miss you?

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》 Read More »

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》

踏莎行 姜夔 自沔东来。丁未元日,至金陵江上,感梦而作。 燕燕轻盈, 莺莺娇软。 分明又向华胥见。 夜长争得薄情知, 春初早被相思染。 别后书辞, 别时针线。 离魂暗逐郎行远。 淮南皓月冷千山, 冥冥归去无人管。 Treading on Grass Jiang Kui Light as a swallow’s flight, Sweet as an oriole’s song, Clearly I saw you again in dream. How could you know my endless longing night? Early spring dyed in grief strong. Your letter broken-hearted, Your needlework done

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》 Read More »

Jiang Kui Poem: Sparse Shadows – 姜夔《疏影·苔枝缀玉》

疏影 姜夔 苔枝[1]缀玉。 有翠禽[2]小小, 枝上同宿。 客里相逢, 篱角黄昏, 无言自倚修竹[3]。 昭君不惯胡沙远, 但暗忆、 江南江北[4]。 想佩环[5]、 月夜归来, 化作此花幽独。 犹记深宫旧事[6], 那人正睡里, 飞近蛾绿[7]。 莫似春风, 不管盈盈, 早与安排金屋[8]。 还教一片随波去, 又却怨、 玉龙[9]哀曲[10]。 等恁时[11]、 重觅幽香, 已入小窗横幅[12]。 注释: [1]苔枝:梅花的一个品种,在这里指苔梅。 [2]翠禽:常栖息于梅树上的一种鸟。又名幺凤。 [3]倚修竹:语出杜甫《佳人》:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹。” [4]“昭君”句:用昭君出塞典故。是说昭君远嫁匈奴,生活在胡地沙漠,但始终怀念故国。 [5]佩环:女人衣服上所系玉饰。这里代指王昭君。 [6]深宫旧事:南朝宋武帝女寿阳公主,曾以梅花饰面,后来女子纷纷仿之为“梅花妆”。 [7]蛾绿:指眉黛。 [8]金屋:指汉武帝金屋藏娇之事。汉武帝为胶东王时,曰:“若得阿娇当作金屋贮之。” [9]玉龙:苗名。 [10]哀曲:指《梅花落》笛曲。 [11]恁时:那时。 [12]横幅:指画中梅花。 Sparse Shadows Jiang Kui The moss-grown branch seems covered with jade green Where a pair of

Jiang Kui Poem: Sparse Shadows – 姜夔《疏影·苔枝缀玉》 Read More »

Jiang Kui Poem: Gloomy Fragrance Secret fragrant incense – 姜夔《仙吕宫 暗香》

仙吕宫 暗香 姜夔 辛亥之冬,予载雪诣石湖。止既月,授简索句,且征新声,作此两曲。石湖把玩不已,使工妓肄习之,音节谐婉,乃命之曰《暗香》《疏影》。 旧时月色, 算几番照我, 梅边吹笛? 唤起玉人[1], 不管清寒与攀摘。 何逊[2]而今渐老, 都忘却、 春风词笔。 但怪得[3]、 竹外疏花, 香冷入瑶席[4]。 江国[5], 正寂寂。 叹寄与路遥[6], 夜雪初积。 翠尊[7]易泣, 红萼[8]无言耿[9]相忆。 长记曾携手处, 千树[10]压、 西湖寒碧。 又片片吹尽也, 几时见得? 注释: [1]玉人:指情人。语出贺铸《浣溪沙》:“玉人和月摘梅花。”这句是指过去和情人一起冒着清寒攀摘梅花的事。 [2]何逊:南朝梁诗人,早年曾任南平王萧伟的记室。任扬州法曹时,廨舍有梅花一株,常吟咏其下。后居洛思之,请再往。抵扬州,花方盛,逊对树彷徨终日。杜甫有诗:“东阁官梅动诗兴,还如何逊在扬州。” [3]但怪得:只是觉得奇怪。表示惊异。 [4]瑶席:席座的美称,指的是在范成大的筵席上。 [5]江国:水乡之地。 [6]寄与路遥:暗用陆凯寄诗于范晔的故事,感叹与所思念的人相隔太远,不能寄梅以表相思情意。 [7]翠尊:翠绿酒杯。这里指酒。 [8]红萼:指红色的梅花。 [9]耿:形容心中不安,不能忘怀。 [10]千树:宋时,杭州西湖孤山梅花成林。故曰“千树”。 Gloomy Fragrance Secret fragrant incense Jiang Kui How often has the moonlight of yore shone on me Playing

Jiang Kui Poem: Gloomy Fragrance Secret fragrant incense – 姜夔《仙吕宫 暗香》 Read More »

Jiang Kui Poem: Complaint of the Pavilion of Adieu – 姜夔《长亭怨慢·渐吹尽枝头香絮》

长亭怨慢 姜夔 余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南。今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”此语余深爱之。 渐吹尽、 枝头香絮[1], 是处[2]人家, 绿深门户。 远浦萦回[3], 暮帆零乱向何许? 阅人多矣, 谁得似长亭[4]树。 树若有情时, 不会得青青如此[5]! 日暮, 望高城[6]不见, 只见乱山无数。 韦郎[7]去也, 怎忘得玉环分付。 第一是早早归来, 怕红萼[8]无人为主。 算空有并刀[9], 难剪离愁千缕。 注释: [1]香絮:指柳絮。 [2]是处:处处;到处。 [3]远浦(pǔ)萦(yínɡ)回:曲折迂回的水岸伸向远方。远浦,远处的水边。萦回,曲折环绕。 [4]长亭:古代五里一短亭,十里一长亭,多为送别之地。 [5]“树若”二句:化用李贺“天若有情天亦老”(《金铜仙人辞汉歌》)句,意思是说柳树如果有情有意的话,面对离别,就不会仍然这样青翠了。 [6]高城:唐欧阳詹《初发太原途中寄太原所思》:“高城已不见,况复城中人。”秦观《满庭芳》:“高城望断,灯火已黄昏。”此处作者化用此意。 [7]韦郎:指韦皋。唐代人韦皋游江夏,与歌女玉箫有情,临别时留赠玉指环,约定少则五年,多则八年后相聚。八年后不见,玉箫绝食而死。 [8]红萼:红梅。借指玉箫,引申为恋人、情人。 [9]并刀:古代并州(今山西太原)以出产锋利剪刀著名,称为并刀。 Complaint of the Pavilion of Adieu Jiang Kui Gradually the western breeze has blown All fragrant willow catkins down. The leaves so green

Jiang Kui Poem: Complaint of the Pavilion of Adieu – 姜夔《长亭怨慢·渐吹尽枝头香絮》 Read More »