Jie Xisi

Jie Xisi Poem: On River Gan – 揭傒斯《归舟》

归舟 [元]揭傒斯 汀州[1]春草遍, 风雨独归时。 大舸[2]中流下, 青山两岸移。 鸦啼木郎庙, 人祭水神祠[3]。 波浪争掀舞, 艰难久自知。 注释: [1]汀州:水中的小块陆地。 [2]舸:大船。 [3]木郎庙、水神祠:都是乡村民间祭祀的神庙。 On River Gan[1] Jie Xisi The islets with green grass o’erspread; In wind and rain homeward I speed. My ship in mid-stream sails ahead; Blue mountains on both sides recede. O’er Wood God’s Temple crows raise cries; To River God sacrifice’s […]

Jie Xisi Poem: On River Gan – 揭傒斯《归舟》 Read More »

Jie Xisi Poem: Cold Night – 揭傒斯《寒夜》

寒夜 [元]揭傒斯 疏星冻霜空, 流月[1]湿林薄[2]。 虚馆[3]人不眠, 时[4]闻一叶落。 注释: [1]流月:流泻的月光。 [2]林薄:丛杂的草木。 [3]虚馆:空寂凄冷的驿馆。 [4]时:时时,时而。 Cold Night Jie Xisi In frosty sky a few stars freeze; Moonlight wets grass around the trees. I cannot sleep in empty hall; Now and then I hear a leaf fall.

Jie Xisi Poem: Cold Night – 揭傒斯《寒夜》 Read More »

Jie Xisi Poem: On Leaving Wuchang – 揭傒斯《别武昌》

别武昌 [元]揭傒斯 欲归常恨迟, 将行反愁遽[1]。 残年[2]念骨肉, 久客多亲故。 伫立[3]望江波, 江波正东注。 注释: [1]愁遽:更加忧愁,不喜欢。 [2]残年:年迈。 [3]伫立:久久站立。 On Leaving Wuchang[1] Jie Xisi On going home, none will delay; But I dislike to start my way. I long for home when the year ends; Staying abroad long, I’ve new friends. Standing, I gaze on river’s flow; And see the waves but

Jie Xisi Poem: On Leaving Wuchang – 揭傒斯《别武昌》 Read More »

Jie Xisi Poem: A Moonlit Night – 揭傒斯《和欧阳南阳月夜思》

和欧阳南阳月夜思 [元]揭傒斯 月出照中园, 邻家犹未眠。 不嫌风露冷, 看到树阴园。 天清照逾近[1], 夜久月将远。 墙东双白杨, 秋声隔窗满。 注释: [1]逾近:更加接近,形容天空清澈。 A Moonlit Night Jie Xisi The rising moon shines o’er my garden deep; My merry-making neighbors cannot sleep. I shiver not with cold dew nor cold breeze; But watch the moon grow round o’er shady trees. When clear’s the sky, nearer it seems

Jie Xisi Poem: A Moonlit Night – 揭傒斯《和欧阳南阳月夜思》 Read More »

Jie Xisi Poem: Boating in Summer – 揭傒斯《夏五月武昌舟中触目》

夏五月武昌舟中触目 [元]揭傒斯 两髯背立[1]鸣双橹, 短蓑开合沧江雨。 青山如龙入云去, 白发何人并沙语? 船头放歌船尾和[2], 篷上雨鸣篷下坐。 推篷不省[3]是何乡, 但见双双白鸥过。 注释: [1]背立:背人而立。 [2]和:唱和。 [3]不省:不知道。 Boating in Summer Jie Xisi Two bearded men, each with an oar, back to back row; Their short straw cloaks in wind and rain up and down flow. Blue mountains stretch like dragons far into the cloud; Who are the white-haired

Jie Xisi Poem: Boating in Summer – 揭傒斯《夏五月武昌舟中触目》 Read More »