Li Qi

Li Qi: A Warrior and a Singer ~ 李颀·《古意》 with English Translations

李颀(690?—751?),字、号均不详,汉族,郡望赵郡(今河北赵县),河南颍阳(今河南登封)一带人,唐代诗人。开元二十三年中进士,曾任新乡县尉,后辞官归隐于颍阳之东川别业。李颀擅长七言歌行,边塞诗,风格豪放,慷慨悲凉,与王维、高适、王昌龄等人皆有唱和。主要作品《李颀集》。这是一首拟古诗。首六句写戍边将士的风流潇洒、勇猛刚烈和视死如归。“须如猬毛磔”给人以鲜明生动的印象。后六句写见得白云,闻得羌笛,顿觉故乡渺远,不免怀思落泪,表现了杀敌报国和思乡的矛盾。离别之情,征战之苦,跃然纸上。这首诗语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。 李颀·《古意》 男儿事长征,少小幽燕客。 赌胜马蹄下,由来轻七尺。 杀人莫敢前,鬚如蝟毛磔。 黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。 辽东小妇年十五,惯弹琵琶能歌舞。 今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。 A Warrior and a Singer Li Qi As a boy, he went in for long-distance hikes. While young, he travelled in Hebei and Liaoning. In a tourney, hoofs almost trampled him down. Henceforth, life and limb to him was a small thing. When he showed fight, with […]

Li Qi: A Warrior and a Singer ~ 李颀·《古意》 with English Translations Read More »

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations

《送陈章甫》是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。 李颀·《送陈章甫》 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。 青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。 陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。 腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。 东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。 醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。 长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多,罢官昨日今如何? A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu(Witter Bynner 译) Li Qi In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations Read More »

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze; The eastern peak steeped in sunrays. Mountains and streams spread far and near; Serpentine city walls appear. In autumn breeze

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》 Read More »