Li Qiao

Li Qiao: At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations

此诗前三句用比喻、对比、夸张等多种修辞手法对长宁公主别墅进行介绍,最后一句写对赐筵的皇帝表示感恩和谢意。全诗铺写具体,辞藻华丽,较多歌功颂德的溢美之词。 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 别业临青甸,鸣銮降紫霄。 长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。 树接南山近,烟含北渚遥。 承恩咸已醉,恋赏未还镳。 At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor Li Qiao On the outskirts stands on grass land a beautiful villa, Tinkling imperial carriages from the sky descend here. At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather, For the fairy music of flutes phoenixes show their […]

Li Qiao: At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations Read More »

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》

长宁公主东庄侍宴 李峤[1] 别业[2]临青甸[3], 鸣銮[4]降紫霄[5]。 长筵[6]鹓鹭[7]集, 仙管[8]凤凰调。 树接南山[9]近, 烟含北渚[10]遥。 承恩[11]咸[12]已醉, 恋赏[13]未还镳[14]。 注释: [1] 李峤:曾任唐中宗时宰相。这又是一首宰相奉皇帝之命而作的律诗,描写公主东庄的景色和群臣侍宴的情况。 [2] 别业:别墅。 [3] 甸:古时都城以外称郊,郊外称甸。 [4] 鸣銮:皇帝车驾发出的铃声。銮,皇帝的车驾。 [5] 紫霄:天空。此处指皇帝的车驾如同从天而降。 [6] 长筵:排成长列的筵席。 [7] 鹓鹭:鸳鸯和鹭鸶两种水鸟,此处代指众多的随从官员。 [8] 仙管:优美动听的箫管音乐。 [9] 南山:终南山。 [10] 北渚:指长安城北的渭水。 [11] 承恩:得到帝王的恩泽。 [12] 咸:都。 [13] 恋赏:留恋欣赏。 [14] 还镳:车驾返回。镳,马嚼头,代指车驾。 Royal Banquet at the Princess’ Villa Li Qiao The villa stands on outskirts green, The chariots come with king and queen. We attend them in a line long, On flute

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》 Read More »