Li Qingzhao

Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》

  永遇乐 李清照 落日镕金[1], 暮云合璧[2], 人在何处。 染柳烟浓, 吹梅笛怨[3], 春意知几许。 元宵佳节, 融和天气, 次第[4]岂无风雨。 来相召、 香车宝马, 谢他酒朋诗侣。 中州[5]盛日, 闺门多暇, 记得偏重[6]三五[7]。 铺翠冠儿[8], 捻金雪柳[9], 簇带[10]争济楚[11]。 如今憔悴, 风鬟霜鬓[12], 怕见[13]夜间出去。 不如向、帘儿底下, 听人笑语。 注释: [1]落日镕金:落日之色像熔化了的黄金。 [2]合璧:像璧玉一样合成一块。璧,平圆形而中有孔的玉。 [3]吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的声音。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》:“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。”落梅花,即《梅花落》曲,兼指梅花之落。《乐府诗集》卷二十四《横吹曲辞》:“《梅花落》,本笛中曲也。” [4]次第:接着,转眼。 [5]中州:今河南一带,上古为豫州,因为在九州中心,所以称中州。这里“中州”是指东京汴梁(今开封市)。 [6]偏重:特别看重。 [7]三五:正月十五元宵节。 [8]铺翠冠儿:饰有翠羽的女式帽子。 [9]捻金雪柳:用金黄色的绸或纸扎制的雪柳。雪柳,妇女元宵节戴的一种头饰,形似柳枝。 [10]簇带:满戴着。装扮之意。 [11]济楚:整齐漂亮。宋柳永《木兰花》:“心娘自小能歌舞,举意动容皆济楚。” [12]风鬟霜鬓:形容头发蓬松散乱。 [13]怕见:怕。口语。 Joy of Eternal Union Li Qingzhao The setting sun like molten gold, Gathering clouds like […]

Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Slow, Slow Tune – 李清照《声声慢》

  声声慢 李清照 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒[1]时候, 最难将息[2]。 三杯两盏淡酒, 怎敌他、 晚来风急。 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积。 憔悴损, 如今有谁堪摘。 守着窗儿, 独自怎生得黑。 梧桐更兼细雨, 到黄昏、 点点滴滴。 这次第[3], 怎一个愁字了得! 注释: [1]乍暖还寒:指初秋天气。 [2]将息:调养休息,保养安宁。此为唐宋时方言。 [3]次第:光景,情形。 Slow, Slow Tune Li Qingzhao I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.

Li Qingzhao Poem: Slow, Slow Tune – 李清照《声声慢》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

  醉花阴 李清照 薄雾浓云愁永昼, 瑞脑消金兽。 佳节又重阳, 玉枕纱橱, 半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不销魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦。 Tipsy in the Flowers’ Shade Li Qingzhao Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day! Incense from golden censer melts away. The Double Ninth comes again; Alone I still remain In silken bed curtain, on pillow smooth like

Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》 Read More »

Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

  一剪梅 李清照 红藕香残玉簟秋。 轻解罗裳, 独上兰舟[1]。 云中谁寄锦书来, 雁字回时, 月满西楼。 花自飘零水自流。 一种相思, 两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头, 却上心头。 注释: [1]兰舟:用木兰木造的舟。诗词中多用作舟的美称。 A Twig of Mume Blossoms Li Qingzhao Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade. My silk robe doffed, I float Alone in orchid boat. Who in the cloud would bring me letters in brocade? When swans

Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 Read More »

Li Qingzhao Poem: A Lonely Swan ·Mume Blossoms – 李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》

  孤雁儿 李清照 藤床纸帐朝眠起, 说不尽、 无佳思。 況香断续玉炉寒, 伴我情怀如水。 笛里三弄, 梅心惊破, 多少游春意。 小风疏雨萧萧地, 又催下、 千行泪。 吹箫人去玉楼空, 肠断与谁同倚。 一枝折得, 人间天上, 没个人堪寄。 A Lonely Swan ·Mume Blossoms Li Qingzhao Woke up at dawn on cane-seat couch with silken screen, How can I tell my endless sorrow keen? With incense burnt, the censer cold Keeps company with my stagnant

Li Qingzhao Poem: A Lonely Swan ·Mume Blossoms – 李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Partridge in the Sky · To the Laurel Flower – 李清照《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》

  鹧鸪天 李清照 暗淡轻黄体性柔, 情疏迹远只香留。 何须浅碧深红色, 自是花中第一流。 梅定妒, 菊应羞, 画栏[1]开处冠中秋。 骚人[2]可煞[3]无情思, 何事当年不见收。 注释: [1]画栏:彩绘雕刻的栏杆。李贺《金铜仙人辞汉歌》诗:“画栏桂树悬秋香。” [2]骚人:爱国诗人屈原作《离骚》,故称其为骚人,后来也以骚人指代诗人。 [3]可煞:疑问词。 Partridge in the Sky · To the Laurel Flower Li Qingzhao You are so tender, though of pale, light yellow hue; Far from caress of heart and hand, fragrant are you. How can you need the color of rose

Li Qingzhao Poem: Partridge in the Sky · To the Laurel Flower – 李清照《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Spring in Jade Pavilion – 李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》

  玉楼春 李清照 红酥[1]肯放琼苞[2]碎[3], 探著南枝开遍未。 不知酝藉几多香, 但见包藏无限意。 道人憔悴春窗底, 闷损阑干愁不倚。 要来小酌[4]便来休[5], 未必明朝风不起。 注释: [1]红酥:这里指色泽滋润的红梅。酥,比喻梅花的洁泽细腻。 [2]琼苞:像玉一样温润欲放的鲜嫩花苞。 [3]碎:花苞似开未开的样子。 [4]小酌:随便地相聚宴饮。 [5]便来休:快来的意思。休,语气助词,含有“呵”的意思。 Spring in Jade Pavilion Li Qingzhao The red mume blossoms let their jade-like buds unfold. Try to see if all sunny branches are in flower! I do not know how much fragrance they enfold, But I see the

Li Qingzhao Poem: Spring in Jade Pavilion – 李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》 Read More »