Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》

罢相作 李适之[1] 避贤[2]初罢相[3], 乐圣[4]且衔杯[5]。 为问门前客, 今朝几个来。 注释: [1] 李适之:做过唐玄宗的宰相,和李白等并称“饮中八仙”。《千家诗》注说:“古人以清酒为乐圣,浊酒为贤人,皆隐语也。公退位有感而作,言己无能,不堪居相,当避位以让贤者。安居无事,惟衔杯纵酒以自乐也。然昔之为相,宾客满堂;今已去位,而门前冷落,顾我而来者,曾有几人哉!”这是作者让贤及罢官的感慨。 [2] 避贤:避位让贤。 [3] 罢相:指作者罢去左相的职务。 [4] 乐圣:饮酒作乐。古代“圣”与“贤”二字可作“酒”字的隐语。 [5] 衔杯:举杯饮酒。 After My Resignation Li Shizhi From premiership I have resigned; Delight in cups of wine I find. How many visitors of yore Will call on me now as before? 《罢相作》是唐代宰相李适之创作的一首五绝。这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。 The poem “After My Resignation” is a five-part poem written by Li Shizhi, […]

Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》 Read More »