Lin Bu

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》

山园小梅 林逋[1] 众芳摇落[2]独暄妍[3], 占尽风情[4]向小园。 疏影横斜水清浅, 暗香浮动[5]月黄昏。 霜禽[6]欲下先偷眼[7], 粉蝶如知合[8]断魂。 幸有微吟[9]可相狎[10], 不须檀板[11]共金樽[12]。 注释: [1] 林逋:以“梅妻鹤子”闻名的诗人。这是一首咏梅的名作,说百花凋谢,梅花独开,影映水上,香浮月下,比白鸟粉蝶更美,只有诗人可以相伴,不用酒就可以醉人,不用歌女就令人销魂了。 [2] 摇落:凋谢。 [3] 暄妍:明媚艳丽。 [4] 风情:美丽的风光。 [5] 浮动:四处飘散。 [6] 霜禽:冬天的鸟儿。 [7] 偷眼:偷着看。 [8] 合:应当。 [9] 微吟:轻声吟诵。 [10] 相狎:相互亲近。 [11] 檀板:檀木制成的打拍子的节板,此处泛指乐器。 [12] 金樽:贵重的酒杯,此处代指酒。 To the Mume Blossoms in a Garden Lin Bu You bloom alone when flowers fade out far and near; You queen it over all the garden day and night. Sparse shadows slant […]

Lin Bu Poem: To the Mume Blossoms in a Garden– 林逋《山园小梅》 Read More »

Lin Bu Poem: The Everlasting Longing – 林逋《长相思·吴山青》

长相思[1] 林逋 吴山[2]青, 越山[3]青。 两岸青山相送迎[4], 争忍有离情[5]? 君泪盈, 妾泪盈。 罗带同心结[6]未成, 江头[7]潮已平。 注释: [1]长相思:词牌名,取之于《古诗·孟冬寒气至》中“上言长相思,下言久离别”之句。这一词牌多写男女思念之情,又名《双红豆》《忆多娇》或《相思令》。 [2]吴山:在杭州西湖东南面,山体伸入市区,海拔约百米,有紫阳、七宝等山。春秋时为吴国南界,故名吴山。 [3]越山:泛指钱塘江南岸群山。吴、越地在今江浙一带,以钱塘江为界,北岸多属吴国,南岸则属越国。 [4]送迎:《全宋词》作“对迎”。 [5]争忍有离情:一作“谁知离别情”。争忍,怎么忍心。 [6]同心结:将罗带系成连环回文样式的结予,在古代象征着定情。 [7]江头:《全宋词》作“江边”。 The Everlasting Longing Lin Bu Northern hills green, Southern hills green, The green hills greet your ship sailing between. Who knows my parting sorrow keen? Tears from your eyes, Tears from my eyes, Could silken girdle strengthen

Lin Bu Poem: The Everlasting Longing – 林逋《长相思·吴山青》 Read More »

Lin Bu Poem: Rouged Lips – 林逋《点绛唇·金谷年年》

点绛唇 林逋 金谷[1]年年, 乱生春色谁为主? 余花落处, 满地和烟雨。 又是离歌, 一阕长亭[2]暮。 王孙[3]去, 萋萋[4]无数, 南北东西路。   注释: [1]金谷:金谷园。指西晋富豪石崇在洛阳建造的一座奢华别墅。石崇《金谷诗序》中说曾在金谷为客饯行。后来成了典故,南朝江淹《别赋》中便有“送客金谷”的说法。 [2]长亭:亦称十里长亭。古人常在此设宴饯别,吟咏留赠。 [3]王孙:对贵族公子的尊称,词中指出门远游之人。 [4]萋萋:萋萋春草。古人常以此比喻离愁、远思。 Rouged Lips Lin Bu In the garden, from year to year, When spring runs riot, green grass will appear. The ground covered with fallen blooms, In mist and rain grass looms. Again we sing the farewell song, At

Lin Bu Poem: Rouged Lips – 林逋《点绛唇·金谷年年》 Read More »