Liu Chenweng

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》

鹊桥仙 (二首其一) 刘辰翁 轻风澹月, 年年去路。 谁识小年[1]初度[2]。 桥边曾弄碧莲花, 悄不记、人间今古。 吹箫江上, 沾衣微露。 依约凌波曾步。 寒机何意待人归, 但寂历、小窗斜雨。 注释: [1]小年:指农历十二月二十三日。 [2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clear On the way I used to go from year to year. Who knows I’ve just passed my birthday? Beside the bridge with lotus blooms […]

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》

宝鼎现 春月 刘辰翁 红妆春骑[1]。 踏月影、 竿旗穿市。 望不尽楼台歌舞, 习习香尘莲步底[2]。 箫声断, 约彩鸾归去, 未怕金吾呵醉。 甚辇路喧阗[3]且止。 听得念奴[4]歌起。 父老犹记宣和[5]事, 抱铜仙、 清泪如水。 还转盼沙河多丽[6]。 滉漾明光连邸第[7]。 帘影冻、 散红光成绮[8]。 月浸葡萄[9]十里。 看往来神仙才子, 肯把菱花扑碎。 肠断竹马儿童[10], 空见说、 三千乐指[11]。 等多时、 春不归来, 到春时欲睡。 又说向灯前拥髻, 暗滴鲛珠[12]坠。 便当日亲见《霓裳》[13], 天上人间梦里。 注释: [1]春骑:春天游玩的车马。 [2]“习习”句:习习,指美人莲步带起的微风。莲步,犹莲足迈步,指美人行走。 [3]喧阗:喧哗。这里指人声喧闹。 [4]念奴:唐玄宗天宝年间名妓,善歌。这里借指歌女。 [5]宣和:北宋徽宗年号。 [6]“还转盼”句:沙河,即沙河塘,在钱塘南五里。田汝成《西湖游览志余》说:“沙河,宋时居民甚盛,碧瓦红檐,歌管不绝。”多丽,形容沙河非常美丽漂亮。 [7]“滉漾”句:滉漾,即汪洋,形容水势很大。滉漾明光,指明亮的灯光倒映在水面上闪烁不停。邸第,富贵之家的住宅。 [8]“帘影”句:帘影投在水上,波动时随着闪闪发光的水面形成各种涟漪。 [9]葡萄:这里形容水的颜色深碧如葡萄。 [10]竹马儿童:指出生于宋朝亡后的儿童。竹马,以竹杖当马。 [11]三千乐指:三百人的乐队。一个人有十指,所以三千乐指指的就是三百人。 [12]鲛珠:泪落如珍珠。 [13]《霓裳》:唐代名曲《霓裳羽衣曲》。借以指宋代的歌舞。 The Precious Tripod · Spring Moon Liu Chenweng

Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》

浣溪沙 感别 刘辰翁 点点疏林欲雪天。 竹篱斜闭自清妍。 为伊憔悴[1]得人怜。 欲与那人携素手, 粉香和泪落君前。 相逢恨恨总无言。 注释: [1]为伊憔悴:化用了柳永《蝶恋花》中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”句意。 Silk-washing Stream · Grief of Pavting Liu Chenweng It threatens snow in forests scattered here and there; Why should the bamboo fence look free from care? Languid, how can I bear to leave my love so fair? I want to take her hand so

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》

踏莎行 雨中观海棠 刘辰翁 命薄佳人, 情钟我辈。 海棠开后心如碎。 斜风细雨不曾晴, 倚阑滴尽胭脂泪。 恨不能开, 开时又背。 春寒只了房栊闭。 待他晴后得君来, 无言掩帐羞憔悴。 Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain Liu Chenweng Ill-fated beauty in view, How can I not fall in love with you? I’m broken-hearted to see you fade. In wind and rain fine day’s no more; You’ve shed all rouged

Liu Chenweng Poem: Treading on Grass · Crabapple Flowers Viewed in Rain – 刘辰翁《踏莎行·雨中观海棠》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》

山花子 刘辰翁 此处情怀欲问天, 相期相就复何年。 行过章江[1]三十里, 泪依然。 早宿半程芳草路, 犹寒欲雨暮春天。 小小桃花三两处, 得人怜。   注释: [1]章江:章水,是赣江的西源。 Song of Mountain Flowers Liu Chenweng Ask Heaven what I feel while parting here. When may we meet again? Oh, in which year? Thirty miles after the river disappears, Still I’m in tears. I take early rest by the grassy lane; Still

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》

虞美人 用李后主韵二首(其一) 刘辰翁 梅梢腊尽春归了。 毕竟春寒少。 乱山残烛雪和风。 犹胜阴山[1]海上[2]窖群中。 年光老去才情在。 唯有华风改。 醉中幸自不曾愁。 谁唱春花秋叶泪偷流。   注释: [1]阴山:指匈奴居住的地方。 [2]海上:指今俄罗斯贝加尔湖一带,匈奴居住地的北部,当年苏武牧羊的地方。 The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s Liu Chenweng Spring comes back when mume flowers end their winter song, The cold won’t linger long. The snow, wind, rugged hills by candlelight I see Are

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》

浣溪沙 春日即事 刘辰翁 远远游蜂不记家, 数行新柳自啼鸦。 寻思旧事即天涯。 睡起有情和画卷, 燕归无语傍人斜, 晚风吹落小瓶花。 Silk-washing Stream · A Spring Day Liu Chenweng Far away the bees roam without knowing their home; On a few new shoots of willow trees the crows cry. I think of the days gone by as far as the end of the sky. Awake from sleep,

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》 Read More »