Liu Guo

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》

唐多令 刘过 安远楼小集,侑觞歌板之姬黄其姓者,乞词于龙洲道人,为赋此《唐多令》。同柳阜之、刘去非、石民瞻、周嘉仲、陈孟参、孟容。时八月五日也。 芦叶满汀洲, 寒沙带浅流。 二十年重过南楼。 柳下系船犹未稳, 能几日, 又中秋。 黄鹤断矶头, 故人今在否? 旧江山浑是新愁。 欲买桂花同载酒, 终不似, 少年游。 Song of More Sugar Liu Guo Reeds overspread the small island; A shallow stream girds the cold sand. After twenty years I pass by the Southern Tower again. How many days have passed since I tied my boat Beneath the […]

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》 Read More »

Liu Guo Poem: Congratulations to the Bridegroom – 刘过《贺新郎·弹铗西来路》

贺新郎 刘过 弹铗西来路[1]。 记匆匆、经行十日, 几番风雨。 梦里寻秋秋不见, 秋在平芜远树[2]。 雁信落[3]、家山何处。 万里西风吹客鬓, 把菱花、自笑人如许[4]。 留不住, 少年去。 男儿事业无凭据[5]。 记当年、悲歌击楫[6], 酒酣箕踞[7]。 腰下光茫三尺剑, 时解挑灯夜语。 谁更识, 此时情绪[8]? 唤起杜陵风月手[9], 写不东渭北相思句。 歌此恨, 慰羁旅。 注释: [1]“弹铗”句:弹铗,指战国时冯谖客居孟尝君的故事。齐人冯谖投奔孟尝君门下,却受到轻待,于是他几次弹剑作歌,委婉地提出种种要求,孟尝君不厌其烦地满足了他。后来,冯谖为孟尝君做了周密谋划,终于报答了孟尝君的赏识。比喻自己没遇到孟尝君这样的识才贤主。铗,剑。西来,指词人到京口、襄阳一带。 [2]“秋在”句:平芜,草木丛生的平旷原野。远树,一作“远渚”。 [3]雁信落:一作“想雁信”。 [4]“把菱”句:菱花,指菱花镜,古代铜镜多为六角形或背面刻有菱花纹样。如许,像这样,此处指双鬓花白,面容憔悴。有的地方也作“憔悴”。 [5]无凭据:无止境。 [6]悲歌击楫:荆轲慷慨悲歌和祖逖中流击揖的典故。 [7]箕踞:随意张开双腿坐,形似簸箕。 [8]“谁更”句:有的版本这一句作“更忍对灯花弹泪”。 [9]杜陵风月手:指杜甫。 Congratulations to the Bridegroom Liu Guo Unrecognized on my way, In haste I passed ten days, Tempered in wind and rain. I

Liu Guo Poem: Congratulations to the Bridegroom – 刘过《贺新郎·弹铗西来路》 Read More »

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》

醉太平[1] 闺情 刘过 情高意真, 眉长鬓青。 小楼明月调筝, 写[2]春风[3]数声。 思君忆君, 魂牵梦萦。 翠销香减云屏, 更那堪[4]酒醒。 注释: [1]醉太平:词牌名。又名《醉思仙》《四字令》。 [2]写:倾吐,抒写。 [3]春风:比喻男女间的欢爱,这里指对心上人的思念。 [4]堪:忍受。 Drunk in Time of Peace · Longing for Love Liu Guo With heart and mind aspiring high, With eyebrows long and forehead dark, In moonlit bower to play on zither I try. O vernal wind, O hark! I think

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》 Read More »

Liu Guo Poem: Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji – 刘过《念奴娇·留别辛稼轩》

念奴娇 留别辛稼轩 刘过 知音者少, 算乾坤许大, 著身何处。 直待功成方肯退, 何日可寻归路。 多景楼前, 垂虹亭下, 一枕眠秋雨。 虚名相误, 十年枉费辛苦。 不是奏赋明光, 上书北阙, 无惊人之语。 我自匆忙天未许, 赢得衣裾尘土。 白璧追欢, 黄金买笑, 付与君为主。 莼鲈[1]江上, 浩然明日归去。 注释: [1]莼(chún)鲈(lú):晋人张翰曾经“见秋风起,乃思吴中菰菜、薄羹、鲈鱼脍”,遂“命驾而归”。 Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji Liu Guo The connoisseurs are few, Immense is the land, Where can I stand? If I do not retire till

Liu Guo Poem: Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji – 刘过《念奴娇·留别辛稼轩》 Read More »

Liu Guo Poem: Green Willow Tips · Farewell to a Friend – 刘过《柳梢青·送卢梅坡》

柳梢青 送卢梅坡 刘过 泛菊杯深, 吹梅角远, 同在京城。 聚散匆匆, 云边孤雁, 水上浮萍。 教人怎不伤情。 觉几度、 魂飞梦惊。 后夜相思, 尘随马去, 月逐舟行。 Green Willow Tips · Farewell to a Friend Liu Guo Drinking a cupful of chrysanthemum wine And hearing flute songs of mume flowers fine, We were then under capital’s roofs. We’ve met and now in haste we part, Like lonely

Liu Guo Poem: Green Willow Tips · Farewell to a Friend – 刘过《柳梢青·送卢梅坡》 Read More »