Liu Kezhuang

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations

《满江红·夜雨凉甚忽动从戎之兴》是南宋后期爱国词人刘克庄的代表作之一。上片写过去,正面着笔,风格豪迈雄健;下片写今日,纯用反笔,风格掩抑沉郁。运用对比手法,极富感染力。这首词作者在自注中说“忽动从戎之兴”,即作者忽然产生从军抗金的念头。情况是这样:刘克庄曾因“江湖诗案”遭难被黜。到绍定六年(公元1233)蒙古灭金之际,宋师北上谋复回河南,刘克庄尚闲置在家。宋金之间的这场战争引起了诗人从军抗金的念头。这是作者写作此词的背景。 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 金甲雕戈, 记当日、 辕门初立。 磨盾鼻、 一挥千纸, 龙蛇犹湿。 铁马晓嘶营壁冷, 楼船夜渡风涛急。 有谁怜、 猿臂故将军, 无功级。 平戎策, 从军什。 零落尽, 慵收拾。 把茶经香传, 时时温习。 生怕客谈榆塞事, 且教儿诵花间集。 叹臣之壮也不如人, 今何及。 Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. Liu Kezhuang I remember at the entrance of the general’s tent Wearing golden plate and holding […]

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations Read More »

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》

冬景[1] 刘克庄 晴窗早觉[2]爱朝曦, 竹外秋声[3]渐作威[4]。 命仆安排新暖阁[5], 呼童熨贴旧寒衣[6]。 叶浮嫩绿酒初熟[7], 橙切香黄蟹正肥。 蓉[8]菊满园皆可羡, 赏心[9]从此莫相违[10]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。 [2] 早觉:早晨醒来。 [3] 秋声:秋天的各种声音。 [4] 威:威力。 [5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。 [6] 寒衣:冬衣。 [7] 初熟:酒刚刚酿成。 [8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。 [9] 赏心:心情愉快。 [10] 相违:相别离。 Winter Scene Liu Kezhuang I rise to see through the window the first sunlight; Beyond bamboos the autumn wind blows with its might. I bid a servant to warm the room up and down,

Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》

莺梭[1] 刘克庄[2] 掷柳[3]迁乔[4]太有情, 交交[5]时作弄机声。 洛阳三月花如锦, 多少工夫织得成? 注释: [1] 莺梭:翻飞的黄莺好像织布的梭子。 [2] 刘克庄:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“此咏莺之诗。莺梭,言其莺飞鸣迅速,来往园林,抛掷如机梭之捷也。迁乔,《诗》:‘出自幽谷,迁于乔木。’言鸟当冬时,蛰伏于幽谷之中,及春暖始迁于乔木之上,其声嘤嘤而交交,如弄机杼之声焉。当洛阳三月,百花艳丽繁华,犹如锦绣。观尔莺梭抛掷于园林之中,费几许工夫,织成如此锦绣春光也。”诗中借黄莺歌颂了劳动。 [3] 掷柳:在柳树之间跳跃。 [4] 迁乔:迁移到乔木上。 [5] 交交:形容黄莺的鸣叫好像织布的声音。 The Shuttling Orioles Liu Kezhuang So deep in love, you shuttle between willow trees; You twitter when you play with the loom as you please. The blooming capital in spring looks like brocade, With how much labor is the woven picture made? 《莺梭》是南宋诗人刘克庄创作的一首七言绝句。诗的前两句将黄莺迅速飞行和鸣叫声与织布时梭子联系起来,比喻奇特而贴切。后两句句奇峰突起,由黄莺如梭而联想到洛阳那繁花似锦的大好春光,莫非由飞来掷去的黄莺所织成。这首诗真情寓真景,自然流畅,显得轻松,恰到好处,反映了作者对美丽春光的赞叹和无限爱惜的感情,和南宋统治者对沦陷区河山的漠然无情形成鲜明的对照。

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》

贺新郎 席上闻歌有感 刘克庄 妾出于微贱。 少年时、朱弦弹绝, 玉笙吹遍。 粗识《国风·关雎》乱[1], 羞学流莺百啭[2]。 总不涉、闺情春怨。 谁向西邻公子说, 要珠鞍、迎入梨花院。 身未动, 意先懒。 主家十二楼连苑。 那人人、靓妆按曲, 绣帘初卷。 道是华堂箫管唱, 笑杀鸡坊拍衮[3]。 回首望、侯门天远。 我有平生《离鸾操》[4], 颇哀而不愠[5]微而婉。 聊一奏, 更三叹。 注释: [1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。 [2]啭:鸟的叫声。 [3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。 [4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。 [5]愠:生气。 Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet Liu Kezhuang I was born in a humble family. While young, I played on all the

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》

一剪梅 余赴广东,实之夜饯于风亭 刘克庄 束缊宵行十里强, 挑得诗囊, 抛了衣囊。 天寒路滑马蹄僵, 元是王郎, 来送刘郎。 酒酣耳热说文章, 惊倒邻墙, 推倒胡床。 旁观拍手笑疏狂, 疏又何妨, 狂又何妨! A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion Liu Kezhuang I traveled by torchlight for ten long miles at night, With light baggage But thick package. On slippery roadside in cold day horsehoofs slide; You come anew To say

Liu Kezhuang Poem: A Sprig of Mume Blossoms · Farewell at Phoenix Pavilion– 刘克庄《一剪梅·余赴广东实之夜饯于风亭》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》

贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之 刘克庄 国脉微如缕。 问长缨[1]何时入手, 缚将戎主? 未必人间无好汉, 谁与宽些尺度? 试看取当年韩五[2]。 岂有谷城公[3]付授, 也不干曾遇骊山母[4]。 谈笑起, 两河路。 少时棋柝[5]曾联句。 叹而今登楼揽镜[6], 事机频误。 闻说北风吹面急, 边上冲梯[7]屡舞。 君莫道投鞭虚语。 自古一贤能制难[8], 有金汤[9]、 便可无张许[10]? 快投笔, 莫题柱。 注释: [1]长缨:捕缚放人的长绳。这里指统帅部队的军权。 [2]韩五:指抗金名将韩世忠。他排行第五,嗜酒豪纵,人称他“泼韩五”。 [3]谷城公:也称黄石公。曾经传授西汉张良《太公兵法》,并说:“十三年孺子见我济北,谷城山下黄石即我。”(见《史记·留侯世家》) [4]骊山母:骊山老母,为道教女神仙。《集仙传》载,唐代将军李筌在嵩山得到黄帝《阴符经》,不晓其义,后在骊山下逢一老母,为他讲解《阴符经》。 [5]柝:通“拓”。开拓,扩大。 [6]登楼揽镜:比喻功业未竟而容颜已老。杜甫《江上》说:“勋业频看镜,行藏独倚楼。” [7]冲梯:高梯。《后汉书·公孙瓒传》:“袁氏之攻,状若鬼神,梯冲舞吾楼上,鼓角鸣于地中。” [8]“自古”句:《战国策·秦策》曰:“夫贤人在而天下服,一人用而天下从。”说明人才的力量和重要。 [9]金汤:金城汤池。比喻坚固的防御工程。 [10]张许:指张巡和许远。他们都是唐代安史之乱中死守雎阳的名将。 Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers Liu Kezhuang The state at stake,

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom Reply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers – 刘克庄《贺新郎 实之三和有忧边语,走笔答之》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》

贺新郎 送陈子华赴真州[1] 刘克庄 北望神州路[2], 试平章、这场公事, 怎生分付[3]? 记得太行山百万, 曾入宗爷驾驭。 今把作握蛇骑虎[4]。 君去京东豪杰喜, 想投戈、下拜真吾父。 谈笑里, 定齐鲁。 两河萧瑟惟狐兔, 问当年、祖生去后, 有人来否[5]? 多少新亭挥泪客, 谁梦中原块土[6]? 算事业、须由人做。 应笑书生心胆怯, 向车中、闭置如新妇[7]。 空目送, 塞鸿[8]去。 注释: [1]“送陈”句:陈子华,名桦,福建人,曾受学于叶适,富有军事才能,在防御金人入犯淮西时立下过功勋。真州,曾是宋金对峙的前哨阵地,属淮南东路所辖,位于长江北岸,在今天江苏省仪征县。词题也作“送陈真州子华”。 [2]神州路:这里指中原的沦陷地区。 [3]“试平”二句:平章,研究、评论。分付,发落、处理。 [4]“今把”句:把作,当作。握蛇骑虎,蛇虎伤人,比喻处于危险的境地,就像手拿毒蛇、骑在猛虎背上一样。这句写南宋统治集团认为义军如蛇虎一样危险,对他们不信任和疑惧。 [5]“两河”三句:两河,黄河南北。狐兔,喻指金兵。张元干《贺新郎(梦绕神州路)》:“聚万落千村狐兔。”祖生,指祖逖,东晋著名的将领,曾率兵北伐收复豫州地区。 [6]“多少”二句:新亭,在江宁县南。刘义庆《世说新语·言语》云:过“江诸人,每至荚日,辄相邀新亭,籍会饮宴,周侯中坐而叹曰:‘风景不殊,正自有河山之异。’皆相视流泪。惟王导丞相愀然变色曰:‘当共戮力王室,克复神,何至作楚囚相对!’”谁梦,也作“不梦”。 [7]“向车”句:《梁书·曹景宗传》载,曹景宗称到扬州做贵人,动转不得,路上拉开车幔也不行,闭置车中如三日新妇。 [8]塞鸿:生长在北方边境的鸿雁。 Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou Liu Kezhuang Gazing on the lost Northern plain I do not know

Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou – 刘克庄《贺新郎·送陈真州子华》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》

忆秦娥 刘克庄 梅谢了。 寒垣冻解鸿归早。 鸿归早。 凭伊问讯, 大梁[1]遗老[2]。 浙河西面边声悄, 淮河北去炊烟少。 炊烟少。 宣和宫殿, 冷烟衰草。 注释: [1]大梁:战国魏都,在河南开封县。此处指北宋都城东京开封府。 [2]遗老:旧称前朝的旧臣,现泛指改朝换代后仍效忠前朝的人。也指留恋过去、思想顽固陈旧的人。 Dream of a Fair Maiden Liu Kezhuang Mume blossoms fail, Ice melts on the frontier where early go wild geese. Early going wild geese, Would you ask, please, After old folks in ancient capital? On western frontier we hear no

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》 Read More »