Liu Yong

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

《少年游·长安古道马迟迟》是北宋词人柳永的作品。此词写深秋时节在长安路上的所见所思,上阕从秋天景象写起,而悲慨尽在言外;下阕则以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹作者之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,堪称是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。 《少年游》 柳永 长安古道马迟迟, 高柳乱蝉嘶。 夕阳鸟外, 秋风原上, 目断四天垂。 归去一云无踪迹, 何处是前期? 狎兴生疏, 酒徒萧索, 不似少年时。 Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road, The horse walks slow. In the tall willow, Cicadas neigh turmoil(ed), The setting sun is beyond birds. On grassland blows autumn wind, My eyesight breaks off, On the four sides of the […]

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations Read More »

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》

二郎神 七夕 柳永 炎光谢[1]。 过暮雨、芳尘轻洒[2]。 乍露冷风清庭户爽, 天如水、玉钩[3]遥挂。 应是星娥[4]嗟久阻, 叙旧约、飙轮[5]欲驾。 极目处、微云暗度, 耿耿[6]银河高泻。 闲雅。 须知此景, 古今无价。 运巧思穿针楼上女, 抬粉面、云鬟相亚[7]。 钿合金钗[8]私语处, 算谁在、回廊影下。 愿天上人间, 占得欢娱, 年年今夜。 注释: [1]炎光谢:暑气消散。 [2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。 [3]玉钩:弯月。 [4]星娥:指织女星。 [5]飙轮:驭风而行的车。 [6]耿耿:明亮貌。 [7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。 [8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。 The Junior God The Double Seventh Eve Liu Yong The heat will abate After the evening rain, Light fragrance and wet dust remain. Cold turns

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》 Read More »

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》

望海潮 柳永 东南形胜[1], 三吴[2]都会, 钱塘[3]自古繁华。 烟柳画桥, 风帘翠幕, 参差[4]十万人家。 云树[5]绕堤沙。 怒涛卷霜雪, 天堑[6]无涯。 市列珠玑, 户盈罗绮, 竞豪奢。 重湖叠清嘉[7], 有三秋[8]桂子, 十里荷花。 羌管弄晴, 菱歌泛夜, 嬉嬉钓叟莲娃。 千骑拥高牙[9], 乘醉听箫鼓, 吟赏烟霞。 异日图将好景, 归去凤池[10]夸。 注释: [1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。 [2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。 [3]钱塘:今浙江杭州市。 [4]参差:大约,将近。 [5]云树:高入云霄的参天大树。 [6]天堑:天然的壕沟,言其险要而不易越过。一般指长江,这里指钱塘江。 [7]“重湖”句:重湖,杭州西湖以白堤为界,分为里湖和外湖,故曰重湖。叠山献,重叠的山峰。清嘉,清秀嘉丽。 [8]三秋:秋季的第三个月,即农历九月。 [9]高牙:以象牙做装饰的高大军旗。 [10]凤池:凤凰池,为中书省的所在地,中书省是宋代最高行政机构。这里代指朝廷。 Watching the Tidal Bore Liu Yong Scenic splendor southeast of River Blue And capital of ancient Kingdom Wu, Qiantang’s

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》 Read More »

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》

卜算子慢 柳永 江枫渐老, 汀蕙半凋, 满目败红衰翠。 楚客登临, 正是暮秋天气。 引疏砧、 断续残阳里。 对晚景、 伤怀念远, 新愁旧恨相继。 脉脉[1]人千里。 念两处风情[2], 万重烟水。 雨歇天高, 望断翠峰十二。 尽无言、 谁会凭高意。 纵写得、 离肠万种, 奈归云谁寄。 注释: [1]脉脉:默默地用眼神或行动表达情意。《古诗十九首》:“盈盈一水间,脉脉不得语。” [2]风情:指男女相悦之情。 Slow Song of Divination Liu Yong The riverside maples grown old, Sweet orchids wither by and by. The faded red and green spread out before the eye. A Southerner, I

Liu Yong Poem: Slow Song of Divination – 柳永《卜算子慢·江枫渐老》 Read More »

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

雨霖铃 柳永 寒蝉凄切[1]。 对长亭晚, 骤雨初歇。 都门[2]帐饮[3]无绪, 留恋处、 兰舟催发。 执手相看泪眼, 竟无语凝噎[4]。 念去去、 千里烟波, 暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别, 更那堪、 冷落清秋节。 今宵酒醒何处, 杨柳岸、 晓风残月。 此去经年[5], 应是良辰、 好景虚设。 便纵有、 千种风情[6], 更与何人说。 注释: [1]凄切:凄凉急促。 [2]都门:指汴京。 [3]帐饮:设帐置酒宴送行。 [4]凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。 [5]经年:年复一年。 [6]风情:风流情意。 Bells Ringing in the Rain Liu Yong Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour Before the pavilion,

Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》 Read More »

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

蝶恋花 柳永 伫倚危楼[1]风细细。 望极春愁, 黯黯[2]生天际。 草色烟光残照里, 无言谁会凭阑意。 拟把[3]疏狂图一醉。 对酒当歌, 强[4]乐还无味。 衣带渐宽[5]终不悔, 为伊消得人憔悴。 注释: [1]危楼:高楼。 [2]黯黯:伤别貌。 [3]拟把:打算。 [4]强:勉强。 [5]衣带渐宽:指人逐渐消瘦。语本《古诗十九首》:“相去日已远,衣带日已缓。” Butterflies in Love with Flowers Liu Yong I lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eye sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. In fading sunlight rises smoke over grass

Liu Yong Poem: Butterflies in Love with Flowers – 柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 Read More »

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

八声甘州 柳永 对潇潇[1]、 暮雨洒江天, 一番洗清秋。 渐霜风凄紧, 关河[2]冷落, 残照当楼。 是处红衰翠减, 苒苒[3]物华休。 唯有长江水, 无语东流。 不忍登高临远, 望故乡渺邈[4], 归思[5]难收。 叹年来踪迹, 何事苦淹留。 想佳人、 妆楼颙望[6], 误几回、 天际识归舟。 争[7]知我、 倚阑干处, 正恁[8]凝愁。 注释: [1]潇潇:雨势急骤貌。 [2]关河:山河。 [3]苒苒:同“冉冉”,逐渐地。 [4]渺邈:遥远。 [5]归思:归乡的情思。 [6]颙望:殷切的盼望。 [7]争:怎么。 [8]恁:这样。 Eight Beats of Ganzhou Song Liu Yong Shower by shower The evening rain besprinkles the sky Over the river, Washing cool the

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》 Read More »

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》

玉蝴蝶 柳永 望处雨收云断, 凭阑悄悄, 目送秋光。 晚景萧疏, 堪动宋玉悲凉。 水风轻、 [1]花渐老; 月露冷、 梧叶飘黄。 遣情伤。 故人何在, 烟水茫茫。 难忘。 文期酒会[2], 几孤风月, 屡变星霜[3]。 海阔山遥, 未知何处是潇湘[4]。 念双燕、 难凭远信, 指暮天、 空识归航。 黯相望, 断鸿[5]声里, 立尽斜阳。 注释: [1]:多年生浅水草本植物,夏秋间开小白花。又称四叶菜、田字草。 [2]文期酒会:以文会友,饮酒赋诗。 [3]星霜:星辰一年转一周,霜每年温寒而降,因此称一年为一星霜。 [4]潇湘:原是潇水和湘水之称,后泛指为所思之处。 [5]断鸿:失群孤雁。 Jade Butterfly Liu Yong No rain nor clouds in sight, Silent on rails I lean To see off late autumn serene. Lonely

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》 Read More »

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》

诉衷情近 柳永 雨晴气爽, 伫立江楼望处。 澄明远水生光, 重叠暮山耸翠。 遥认断桥幽径, 隐隐渔村, 向晚孤烟起。 残阳里。 脉脉朱阑静倚。 黯然情绪, 未饮先如醉。 愁无际。 暮云过了, 秋光老尽, 故人千里。 竟日空凝睇。 Telling Innermost Feeling Liu Yong The air is fresh on a fine day after the rain, I stand in a riverside tower and gaze. Afar the water stretches clear and bright. Green hills on hills tower in

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 Read More »