Liu Yuxi

Liu Yuxi: At the Temple of Liu Bei ~ 刘禹锡·《蜀先主庙》 with English Translations

《蜀先主庙》是唐代诗人刘禹锡创作的一首五言律诗,被选人《全唐诗》中。蜀先主庙原建在夔州(治所在今重庆市奉节县东)白帝山上。刘禹锡曾于唐穆宗长庆元年(821年)到四年(824年)间任夔州刺史,此诗当作于此时。此诗意在赞誉英雄,鄙薄庸碌,赞扬了刘备的功业,慨叹蜀汉事业后继非人,总结蜀汉亡国的历史教训。首联写先主庙堂威势逼人,颔联赞刘备的英雄业绩,颈联为刘备功业未成、嗣子不肖而叹息,尾联感叹后主亡国。全诗措词精警凝炼,对仗警辟工整,风格沉着超迈,前半写功德,后半写衰败,以形象垂戒当世。 刘禹锡·《蜀先主庙》 天地英雄气,千秋尚凛然。 势分三足鼎,业复五铢钱。 得相能开国,生儿不象贤。 凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。 At the Temple of Liu Bei Liu Yuxi A hero he was! In Cathay, he had no peers. His lasting name will survive all the passing years. Among the Three Kingdoms, his had the mightiest reign; Our land’s ancient glory, he strove hard to regain. Prestige earned him a […]

Liu Yuxi: At the Temple of Liu Bei ~ 刘禹锡·《蜀先主庙》 with English Translations Read More »

Liu Yuxi: Ballad of the Swarming Mosquitoes ~ 刘禹锡·《聚蚊谣》 with English Translations

《聚蚊谣》是唐代文学家刘禹锡创作的一首政治讽刺诗。此诗采用比喻的手法,把那些阴险毒辣的官僚比作在昏暗中喧嚣、害人的蚊子,生动形象而又入木三分地描写了他们的丑态,并且坚信他们总有一天会被消灭,从而表现了诗人在政治斗争中的铮铮硬骨,以及对腐朽官僚的鄙视憎恨。全诗十四句,前十二句四句一转韵,平仄相间,具有跳跃性的变化。整篇语言较为质朴,但其中有些语句又富有文彩,在质朴中含着清丽,体现了刘诗的独特风格。 刘禹锡·《聚蚊谣》 沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。 嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。 喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。 露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。 我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。 天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。 清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。 Ballad of the Swarming Mosquitoes Liu Yuxi Hot summer nights And doors are opened: Mosquitoes swarm in In the darkness, Buzzing, loud. Buzz, buzz, buzz, Driving everyone wild, Swatting Like thunder Hammering on the South Hills. Buzz, buzz, buzz, Happy in the darkness. Stupidity can’t understand,

Liu Yuxi: Ballad of the Swarming Mosquitoes ~ 刘禹锡·《聚蚊谣》 with English Translations Read More »

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》

秋风引[1] 刘禹锡 何处秋风至, 萧萧[2]送雁群? 朝[3]来入庭树[4], 孤客[5]最先闻。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梦得客邸伤秋之诗也。言秋风何来乎,但见逐群雁而南飞,则知西北凄凉之风也。朝来飒飒而吹庭树,人皆闻之,惟孤客不寐,方其中宵,透帘帏而响林树,则吾已闻之久矣。”诗人借秋风之起,写孤独之情。借雁群南飞,庭树萧瑟,衬托自己凄楚之心。是一首情景交融的小诗。 [2] 萧萧:形容秋风吹来的声音。 [3] 朝:早晨。 [4] 庭树:庭院中的树木。 [5] 孤客:孤独的旅客。 Song of the Autumn Breeze Liu Yuxi O from where comes the autumn breeze? It sends wild geese off sad and drear. At dawn it enters courtyard trees; A lonely man’s the first to hear.   《秋风引》是唐代文学家刘禹锡的诗作。全诗四句,前两句写秋风始至,鸿雁南来;后两句写风吹庭树,孤客先闻。此诗表面写秋风,实际却是在感叹自己的际遇,抒发了诗人孤独、思乡的感情。其妙处在于不从正面着笔,始终只就秋风做文章,而结句曲折见意,含蓄不尽。 The poem “Song of the Autumn

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》

乌衣巷[1] 刘禹锡 朱雀桥[2]边野草花, 乌衣巷[3]口夕阳斜。 旧时王谢[4]堂前燕, 飞入寻常[5]百姓家。 注释: [1] 《千家诗》注说:“朱雀桥在金陵城外,乌衣巷在桥边。乌衣,燕子也;王谢之家,庭多燕子,故名乌衣。王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,为六朝巨室;至唐时,则皆衰落零替而不知其处。桥边惟长野草,巷口但见夕阳,而古迹已难寻矣。今之燕子依然,而王谢之家已泯,但飞入寻常百姓之家而已。盖伤故家古迹之不存也。”这是一首充满盛衰之感的怀古诗。 [2] 朱雀桥:六朝时都城建康正南门朱雀门外的大桥,在今南京市。 [3] 乌衣巷:三国时东吴的乌衣营所在地,在今南京秦淮河南。 [4] 王谢:指东晋时王导、谢安两大家族,当时均住在乌衣巷。 [5] 寻常:普通。 The Street of Mansions Liu Yuxi Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow; Over the Street of Mansions the setting sun hangs low. Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days Are dipping now among the humble homes’ doorways.   《乌衣巷》是唐代诗人刘禹锡的代表作之一,是怀古组诗《金陵五题》中的第二首。此诗凭吊昔日南京秦淮河上的朱雀桥和南岸乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照,感慨沧海桑田,人生多变。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。全诗没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。语虽极浅,味却无限。

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》

再游玄都观[1] 刘禹锡 百亩庭中半是苔, 桃花净尽[2]菜花开。 种桃道士[3]归何处? 前度刘郎今又来。 注释: [1] 这首诗中作者把自己比作桃树,把提拔自己的宰相比作种桃道士,把官场比作菜花苍苔,是一首借物讽人、不满现实的讽刺诗。 [2] 净尽:彻底消失。 [3] 种桃道士:代指当时打击自己的权贵们。 The Taoist Temple Revisited Liu Yuxi In half of the wide courtyard only mosses grow; Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow. Where is the Taoist planting peach trees in this place? Only I come again after my new disgrace.   《再游玄都观》是唐代文学家刘禹锡创作的一首七言绝句。这首诗重提旧事,向打击作者的权贵挑战,表示决不因为屡遭报复就屈服妥协。前两句写出玄都观经过繁盛以后的荒凉景色,后两句由花事之变迁,关合到诗人自己之升沉进退。全诗用比拟的方法,对当时的人物和事件加以讽刺,表现了诗人不屈不挠的坚强意志。 “The Taoist

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》

玄都观桃花 刘禹锡[1] 紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来, 无人不道看花回。 玄都观[5]里桃千树, 尽是刘郎[6]去后栽。 注释: [1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 红尘:闹市的飞尘。 [4] 拂:掠过,此处指扑过来。 [5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。 [6] 刘郎:刘禹锡自称。 Peach Blossoms in the Taoist Temple Liu Yuxi Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face; No flower-admirers but follow the cabs’ trace. Thousands of peach trees in the Taoist Temple’s place All are planted after I fell into disgrace.

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》 Read More »