Lu Xun

The Kite by Lu Xun~《风筝》(鲁迅) with English Translations

风筝 鲁迅  杨宪益、戴乃迭译 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝在浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮生,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮又放地很低,零丁地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。 但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没有出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。 有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个胡蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了胡蝶的一只翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。 然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。 但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。 我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。— 然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。 我也知道还有一个补救的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。 “有过这样的事么?”他惊异的笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。 全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。 我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。 现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,— 但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。 The Kite A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies are floating. […]

The Kite by Lu Xun~《风筝》(鲁迅) with English Translations Read More »

Lu Xun: Preface to “Call to Arms” ~ 《呐喊》自序with English Translations

《呐喊》自序 Preface to “Call to Arms” (December 3, 1922) 文/鲁迅 译/杨宪益、戴乃迭 我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,使精神的丝缕还牵着已逝的寂寞的时光,又有什么意味呢,而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的一部分,到现在便成了《呐喊》的来由。 When I was young I, too, had many dreams. Most of them came to be forgotten, but I see nothing in this to regret. For although recalling the past may make you happy, it may sometimes also make you lonely, and there is

Lu Xun: Preface to “Call to Arms” ~ 《呐喊》自序with English Translations Read More »

Lu Xun: Autumn Night ~ 鲁迅《秋夜​》with English Translations

秋夜 Autumn Night 鲁迅 Lu Xun (杨宪益、戴乃迭译) 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree. 这上面的夜的天空,奇怪而高, The night sky above them is strange and high. 我生平没有见过这样奇怪而高的天空。 I have never seen such a strange, high sky. 他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。 It seems to

Lu Xun: Autumn Night ~ 鲁迅《秋夜​》with English Translations Read More »

Lu Xun: Snow ~鲁迅《雪》 with English Translations

雪 Snow 鲁迅 Lu Xun (杨宪益、戴乃迭译) 暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。 The rain of the south has never congealed into icy, glittering snowflakes. 博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶? Men who have seen the world consider this humdrum; does the rain, too, think it unfortunate? 江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。 The snow south of the Yangtze is extremely moist and pretty, like the first indefinable intimation of spring,

Lu Xun: Snow ~鲁迅《雪》 with English Translations Read More »

Lu Xun’s Essay: On Presenting a View — modern chinese literature 鲁迅《立论》

立论① ◎ 鲁迅 我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法②。 “难!”③老师从眼镜圈外斜射出眼光来④,看着我,说。“我告诉你一件事⑤—— “一家人家生了一个男孩⑥,合家⑦高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头⑧。 “一个说:‘这孩子将来要发财的⑨。’他于是得到一番感谢⑩。 “一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。 “一个说⑪:‘这孩子将来是要死的⑫。’他于是得到一顿大家合力的痛打。 “说要死的必然⑬,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……” “我愿意既不谎人,也不遭打⑭。那么,老师,我得怎么说呢?” “那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……啊唷!哈哈!Hehe! he, hehehehe!’” On Presenting a View ◎ Lu Xun I dreamed that while preparing to write a composition in a primary school classroom I asked the teacher how to present a view. “That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance

Lu Xun’s Essay: On Presenting a View — modern chinese literature 鲁迅《立论》 Read More »

Lu Xun’s Essay: The Wise Man, the Fool and the Slave — modern chinese literature 鲁迅《聪明人和傻子和奴才》

◎ 鲁 迅 Lu Xun 聪明人和傻子和奴才 ◎ 鲁迅 奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。有一日,他遇到一个聪明人。 “先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来①。“你知道的。我所过的简直不是人的生活②。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……” “这实在令人同情。”聪明人也惨然③说。 “可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息的:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人耍钱④;头钱从来没分,有时还挨皮鞭……” “唉唉……”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。 “先生!我这样是敷衍不下去的⑤。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……” “我想,你总会好起来……⑥” “是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……” 但是,不几日,他又不平起来了,仍然寻人去诉苦。 “先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人⑦;他对他的叭儿狗还要好到几万倍……” “混账!”那人大叫起来,使他吃惊了。那人是一个傻子。 “先生,我住的只是一间破小屋,又湿,又阴,满是臭虫,睡下去就咬得真可以⑧。秽气冲着鼻子,四面又没有一个窗……” “你不会要你的主人开一个窗的么?” “这怎么行?……” “那么,你带我去看去!” 傻子跟奴才到他屋外,动手就砸那泥墙。 “先生!你干什么?”他大惊地说。 “我给你打开一个窗洞来。” “这不行!主人要骂的⑨!” “管他呢!”他仍然砸。 “来人呀!强盗在毁咱们的屋子了!快来呀!迟一点可要打出窟窿来了!……”他哭嚷着,在地上团团地打滚。 一群奴才都出来了⑩,将傻子赶走。 听到了喊声,慢慢地最后出来的是主人。 “有强盗要来毁咱们的屋子,我首先叫喊起来,大家一同把他赶走了。”他恭敬而得胜地说⑪。 “你不错。”主人这样夸奖他。 这一天就来了许多慰问的人,聪明人也在内。 “先生。这回因为我有功,主人夸奖了我了。你先前说我总会好起来,实在是有先见之明……”他大有希望似的高兴地说。 “可不是么……”聪明人也代为高兴似的回答他。 The Wise Man, the Fool and the Slave ◎ Lu Xun What a slave did was just to look for someone to listen

Lu Xun’s Essay: The Wise Man, the Fool and the Slave — modern chinese literature 鲁迅《聪明人和傻子和奴才》 Read More »

Lu Xun’s Essay: The Crab– modern chinese literature

螃 蟹 ◎ 鲁迅 老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了 〔1〕  ,自己知道要蜕壳 〔2〕  了。 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳 〔3〕  是危险的。身子还软 〔4〕  ,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 他慌慌张张的走。 旁边的螃蟹 〔5〕  问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。” “就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么呢?” “就怕你要吃掉我 〔6〕  。” The Crab ◎ Lu Xun An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to

Lu Xun’s Essay: The Crab– modern chinese literature Read More »