Luo Binwang

Luo Binwang: Again to My Relatives ~ 骆宾王·《再与情亲书》 with English Translations

骆宾王(626年—687年),字观光,婺州义乌(今属浙江)人。唐代大臣、诗人、儒客大家,与王勃、杨炯、卢照邻合称“初唐四杰”。 骆宾王·《再与情亲书》 某初至乡闾,言寻旧友,耆年者化为异物,少壮者咸为老翁;山川不改旧时,丘陇多为陈迹。感今怀古,抚存悼亡,不觉涕之无从也! 询问子侄,彼亦凋零,永言伤情,增以悲恸。虽生死之分,同尽此途,而存亡之情,岂能无恨! 终期展接,以申阔怀。取此月二十日栖桐成礼,事过之后,始可得行。祁叙尚赊,情系何及!各愿珍勖,远无所铨。 《骆临海集》 Again to My Relatives Luo Binwang I can still remember vividly what happened when I returned to my native place last time. At first I asked about my old friends I wanted to meet, but, alas, the elder ones had already gone to the other world, and the younger […]

Luo Binwang: Again to My Relatives ~ 骆宾王·《再与情亲书》 with English Translations Read More »

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》

易水[1]送别 骆宾王[2] 此地别燕丹[3], 壮士[4]发冲冠[5]。 昔时人已没[6], 今日水犹寒[7]。 注释: [1] 易水:河名,位于今河北易县。战国时燕国太子在此地送别荆轲。 [2] 骆宾王:初唐四杰之一,曾起兵讨伐武则天说:“试看今日之域中,竟是谁家之天下?”这首诗歌颂了舍生取义的英雄,说明古代史学家有不以成败论英雄的思想。 [3] 燕丹:燕国太子丹。 [4] 壮士:指前往刺秦的荆轲。 [5] 发冲冠:怒发冲冠。 [6] 没:同“殁”,死去。 [7] 寒:寒气逼人。 Adieu on River Yi Luo Binwang The prince here parted with his friend, Whose anger set his hair on end. O gone are those heroes of old. But the river is still as cold. 《易水送人》出自唐代诗人这骆宾王。这首诗写出诗人在易水这个地方荆轲告别燕太子丹,慷慨赴义,怒发冲冠。 岁月匆匆,过去的人都不在了,只留下易水还和当年一样冰冷 This poem is from the

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》 Read More »