Meng Haoran

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations

《广陵别薛八》 是唐朝著名文学家孟浩然的代表作品之一。此诗是我国唐代山水田园诗人孟浩然在广陵送别好友时所写,前两句写作者不得志,在广陵与好友相遇,后两句描写了送别时的自然环境和社会环境,同时也表达了作者送别好友时的伤感之情,属于一首送别诗。 《广陵别薛八》 孟浩然 士有不得志,栖栖吴楚间。 广陵相遇罢,彭蠡泛舟还。 樯出江中树,波连海上山。 风帆明日远,何处更追攀。 Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling Meng Haoran There is a man who hasn’t reached his goal, And moves from perch to perch between Wu and Ch’u. Our meeting at Kuang-ling is over, The boat goes back to Lake P’eng-li. The mast […]

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations Read More »

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations

《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。 A Reverie in a Summer-House(Charles Budd 译) Meng Haoran The daylight fades behind the Western Mountains, And in the east is seen the rising moon, Which faintly mirrored in the garden fountains Foretells that night and dreams are coming soon. With window open-hair unloosed and flowing I lie

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations Read More »

Meng Haoran: Seeing off Mr. Du to the South China ~ 孟浩然·《送杜十四之江南》 with English Translations

《送杜十四之江南》是唐代诗人孟浩然创作的一首七绝。此诗从写景入笔,通过淼茫春江与孤舟一叶的强烈对照,发出深情一问,对朋友的关切和依恋在这一问中表达得淋漓尽致。诗人遥望渐行渐远的行舟,送行者放眼天涯,极视无见,不禁情如春江,汹涌澎湃。“断人肠”将别情推向高潮,在高潮中结束全诗,离愁别恨,悠然不尽。此诗用散行句式,如行云流水,近歌行体,写得颇富神韵,不独在谋篇造语上出格,自然流畅地表现了诗人对友人的深切怀念,也体现出诗人与友人之间的真挚友谊。 孟浩然·《送杜十四之江南》 荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。 日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。 Seeing off Mr. Du to the South China Meng Haoran The land of Jing borders with kingdom of Wu by water, SpringYangtze is mist-covered when you are away, sir. Towards dusk at where will your boat anchor? I’m heartbroken as I look in the remotest corner.

Meng Haoran: Seeing off Mr. Du to the South China ~ 孟浩然·《送杜十四之江南》 with English Translations Read More »

Meng Haoran: Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River ~ 孟浩然·《渡浙江问舟中人》 with English Translations

《渡浙江问舟中人》是唐代诗人孟浩然(一作崔国辅)的作品。此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。全诗笔调朴素,意境浑融。 孟浩然·《渡浙江问舟中人》 潮落江平未有风,扁舟共济与君同。 时时引领望天末,何处青山是越中? Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River Meng Haoran The tide has receded and wind becomes quiet, Of weal and woe we shall share in a small boat. From time to time at the remote distance I gazed, And where is the Yue State among the hills

Meng Haoran: Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River ~ 孟浩然·《渡浙江问舟中人》 with English Translations Read More »

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

临洞庭[1] 孟浩然 八月湖水平[2], 涵虚[3]混[4]太清[5]。 气蒸[6]云梦泽[7], 波撼岳阳城[8]。 欲济[9]无舟楫[10], 端居[11]耻[12]圣明[13]。 坐观垂钓者[14], 徒有羡鱼情[15]。 注释: [1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。 [2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。 [3] 涵虚:指波光水色。 [4] 混:混合,融合。 [5] 太清:指天空。 [6] 气蒸:水汽蒸腾。 [7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。 [8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。 [9] 济:渡。 [10] 舟楫:船和橹。 [11] 端居:闲居,未出仕做官。 [12] 耻:羞耻,有愧。 [13] 圣明:指当朝圣明之世。 [14] 垂钓者:比喻已经做官的人。 [15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。 On Dongting Lake Meng Haoran The lake in eighth moon runs not high; Its water blends with azure sky. Cloud and dream fall into the river; When its waves

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》 Read More »

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》

题义公禅房[1] 孟浩然 义公习[2]禅寂[3], 结宇[4]依空林[5]。 户外一峰秀, 阶前众壑[6]深。 夕阳连雨足[7], 空翠[8]落庭阴。 看取莲花净, 方知不染心[9]。 注释: [1] 这首诗写一个幽静的地方,由此衬托出一个幽静的性格,这是典型环境中的典型人物。 [2] 习:习惯,喜欢。 [3] 禅寂:禅定。 [4] 结宇:建造房屋。 [5] 空林:空旷寂静的山林。 [6] 壑:山谷。 [7] 雨足:久雨初停。 [8] 空翠:苍翠的山色。 [9] 不染心:一尘不染。 Written for an Abbot’s Cell Meng Haoran Used to meditation with ease, You build your hut under the trees. Outdoors a peak towers so steep; Before your steps sing fountains deep. Sunset is moistened after

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》 Read More »

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》

送朱大入秦[1] 孟浩然 游人五陵[2]去, 宝剑值千金[3]。 分手脱相赠, 平生一片心。 注释: [1] 唐代友人分别时用宝剑相赠,是友情的表示。如陈子昂诗:“宝剑千金买,生平未许人。怀君万里别,持赠结交亲。”可见古代知识分子是重视文武双全的。 [2] 五陵:指唐都长安。 [3] 值千金:形容极为贵重。   Farewell to Zhu Meng Haoran My friend will go to royal town; My sword is worth its weight in gold. I give it to him when he goes down To realize his dream of old.   《送朱大入秦》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言绝句。这首诗写解下千金剑赠朱大,既衬托了朱大的豪侠性格和对朱大的期望,也把自己平生创建功业的壮志豪情寄托其中。首句点出友人所去,暗示朱大豪爽的性情;次句强调宝剑本身的价值以及赠剑的意义;三句写分手脱赠千金宝剑;末句语浅意深,是赠剑时的赠言,表现了双方平素的仗义。感情挚厚,神采激扬,在孟诗中别具一格。 The poem “Farewell to Zhu” is a

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》 Read More »

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》

访袁拾遗不遇[1] 孟浩然 洛阳访才子[2], 江岭[3]作流人[4]。 闻说[5]梅花早[6], 何如此地[7]春! 注释: [1] 《千家诗》注说:“江岭,江西之庾岭;流人,有罪而流放于岭外也。袁拾遗,洛阳人,孟公之友也,特至洛阳访之,不意袁已被罪免官,而流放于岭外矣,故作诗寄之。庾岭地暖,梅花早开,公盖未至也。故曰闻说。言岭梅虽早,岂如故园春色之可乐哉!惜才人之不幸也。”诗人表达了对才子的关怀,对他不幸的遭遇,表示了同情。 [2] 才子:有才华的人,此处指袁拾遗。 [3] 江岭:指大庾岭,位于江西与广东交界之处,唐代为贬谪之地。 [4] 流人:因获罪被流放的人。 [5] 闻说:听说。 [6] 梅花早:大庾岭位于南方,梅花比北方开放得早。 [7] 此地:指洛阳。   For Censor Yuan Meng Haoran In the capital I call on you, But you are exiled out of view, Where mume blossoms early appear. Can they compare with flowers here?   《洛中访袁拾遗不遇》是唐代诗人孟浩然的作品。诗人去洛阳寻访故人,不料挚友已经被贬江岭。诗人的心绪颇为复杂,不平、感伤、怀念交织在一起,但表现在诗里的却含蓄深沉,甚至很飘逸洒脱。用“才子”二字,表达对袁拾遗的倾慕。同时“才子”与“流人”的对比,暗喻诗人的不平之气。虽然说江岭梅花开得早,风光美妙,也不如北地家乡之春好。诗有收放自如、含蓄不露的美感。这首诗虽然短短二十个字,但其境界非常大,于情感上虽未着一字,但那种寄予的深情却在相隔千山万水的南北之间弥散开来,虽不得不淡,却至死不灭。 The poet Meng Haoran of the Tang Dynasty

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》 Read More »