Nalan Xingde

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 谢家庭院残更立, 燕宿雕粱。 月度银墙, 不辨花丛那辨香? 此情已自成追忆, 零落鸳鸯。 雨歇微凉, 十一年前梦一场。 Picking Mulberries Nalan Xingde The yard of my lassie was still there, Swallows nested on the carved beam. The walls mirrored the moon white-cream, Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down. Such passion goes into what to look back, And also into […]

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·明月多情应笑我》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写出词人低沉黯然的心情,同时还烘托出纳兰怅然若失的心态。下片描写往事不堪回首,一切过去的都将不再重来。全词表达了词人对妾侍沈宛的怀念之情。 《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 明月多情应笑我, 笑我如今, 辜负春心, 独自闲行独自吟。 近来怕说当时事, 结遍兰襟, 月浅灯深, 梦里云归何处寻? Picking Mulberries Nalan Xingde Emotionally, the bright moon will mock me, Mock me yet now, For my unworthy of the sense the Spring allow, Also of my lonely sauntering and chanting, somehow. Lately, I am shy of the say about the past Guys in

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations

这首《采桑子·彤霞久绝飞琼字》,作者是纳兰性德,上片写仙境,下片写人间。天上人间,凡人仙女,音书隔绝,唯有心期。小词看似平淡,而意蕴深藏,亦虚亦实,可谓清空超妙。 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 彤霞久绝飞琼字, 人在谁边。 人在谁边, 今夜玉清眠不眠。 香销被冷残灯灭, 静数秋天。 静数秋天, 又误心期到下弦。 Picking Mulberries Nalan Xingde From red clouds has been cut a long-delayed figure of the nymph. Where is she gone? Where is she gone? Query tonight whether she stops up or lies down? Fragrance diminished, quilt chilled and last flicker of the lamp gone

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·那能寂寞芳菲节》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写春天让人寂寥落寞,情思涌起,于是慨然高歌,暗自垂泪。下片写秋日落叶春日繁花年复一年地催促着人逐步迈向衰老,抒发世俗的感慨。全词虽写春,但意境苍凉,抒发了人生无常,转瞬即逝,不胜今昔的感慨。 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 那能寂寞芳菲节, 欲话生平。 夜已三更, 一阕悲歌泪暗零。 须知秋叶春花促, 点鬓星星。 遇酒须倾, 莫问千秋万岁名。 Picking Mulberries Nalan Xingde Why feel lonely in the entrancing fragrance season? My chest heaved with sighs for the lifelong track. It is already in the dead of night, When a dry-eyed monody floats in sight. One should be aware that Tempus fugit, which

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations

《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》是清代词人纳兰性德的一首词。该词是一首相思之作,描绘了一种多情无奈的阑珊意绪,表达了词人对伴侣的思念。康熙十六年(1678年),词人的结发妻子卢氏猝然离世,她是词人生命中最重要的人,妻子突然离世给词人巨大的打击,使词人长期陷入哀愁之中无法自拔。而该词是词人在妻子去世的第二年,祭奠妻子的时候,有感而发创作的。 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 酒醒香销愁不胜, 如何更向落花行。 去年高摘斗轻盈。 夜雨几番销瘦了, 繁华如梦总无凭。 人间何处问多情。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Beside myself with sorrow was I sober up with incense burned out, How could I walk out toward the fallen blossoms still more? And we were strung up in the flower-picking the year before. You have grown wan in the patters of

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations

《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》是清朝词人纳兰性德所写的一首词。康熙年间,词人在残雪之夜独自徘徊,联想到自己生活孤独凄苦,饱尝人间离愁别苦,为了表达内心的惆怅,故作下此词。词的上片写景来营造氛围;下片抒发了词人惆怅之情。全词景清情切,令人动容。 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德 残雪凝辉冷画屏。 落梅横笛已三更, 更无人处月胧明。 我是人间惆怅客, 知君何事泪纵横, 断肠声里忆平生。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde The painted screen isn’t shorn of its cold light on the slushed snow, The pipe on the tune of plum-petals is still blown in the dead of night, When the quiet place has been bathed in the dim moonlight. I’m only a

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 with English Translations

《浣溪沙·谁念西风独自凉》是清代词人纳兰性德的词作。词中感怀前尘往事。上阕以黄叶、疏窗、残阳之秋景的勾画,描绘丧妻后的孤单凄凉;下阕写沉思中所忆起的寻常往事,借用夫妻和美的生活为喻,描绘与亡妻往日的美满恩爱,更道出了今日的酸苦。全词生动的表达了词人对亡妻的哀思之情。 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 谁念西风独自凉? 萧萧黄叶闭疏窗。 沉思往事立残阳。 被酒莫惊春睡重, 赌书消得泼茶香。 当时只道是寻常。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Cold on my own in the west wind, dear knows? Incised windows blind by the fall of the rustled leaves, In the setting sun the past to my mind flows. Let my cup not to jerk awake her thick Spring sleep, A

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Excursion of Teenagers ~ 纳兰性德·《少年游》 with English Translations

《少年游》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片以议论、叙事出之,说只要“有情”,便无处不是“好景”,纵是平常风光月色,平常言谈笑语,只要“称意”就令人满足了。下片却陡转,先说与她已是十年分离且无音讯,往事令人不胜思念,接下则用此时情景进一步烘托相思之情难耐。这首词简淡清新,直中见曲,质而能婉。 纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成而改名纳兰性德。大学士明珠长子,其母为英亲王阿济格第五女爱新觉罗氏。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编——《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十岁(虚龄三十有一)。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色“。著有《通志堂集》、《侧帽集》、《饮水词》等。 纳兰性德·《少年游》 算来好景只如斯, 惟许有情知。 寻常风月, 等闲谈笑, 称意即相宜。 十年青鸟音尘断, 往事不胜思。 一钩残照, 半帘飞絮, 总是恼人时。 Excursion of Teenagers Nalan Xingde It seems a fine prospect similarly follows natural tendencies, Whose way could only be learned by soul mates. Romantic sights moderate, Merry-making mood in a less graced state, And to be gratified means a well-proportioned rate. Nothing

Nalan Xingde: Excursion of Teenagers ~ 纳兰性德·《少年游》 with English Translations Read More »

Nalan Xingde Poem: On the Capital of Yore – 纳兰性德《秣陵怀古》

秣陵[1]怀古 [清]纳兰性德 山色江声共寂寥, 十三陵[2]树晚萧萧。 中原事业[3]如江左[4], 芳草何须怨六朝? 注释: [1]秣陵:江宁,今南京。 [2]十三陵:明朝十三个皇帝的陵墓,在北京昌平。 [3]中原事业:指明朝后期在北京的所作所为。 [4]江左:指像偏安江南的六朝君主一样昏庸腐败。 On the Capital of Yore[1] Nalan Xingde Both mountain hue and river song are sad and drear; Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear. The Northern kings sought pleasure on the Southern shore; The bygone dynasties need no grass to deplore. 注释:

Nalan Xingde Poem: On the Capital of Yore – 纳兰性德《秣陵怀古》 Read More »