Ouyang Xiu

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·庭院深深深几许》是北宋大文学家欧阳修的作品。此词描写闺中少妇的伤春之情。上片写少妇深闺寂寞,阻隔重重,想见意中人而不得;下片写美人迟暮,盼意中人回归而不得,幽恨怨愤之情自现。全词写景状物,疏俊委曲,虚实相融,用语自然,辞意深婉,尤对少妇心理刻划写意传神,堪称欧词之典范。 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. […]

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations

小编导读:《浣溪沙》是宋代文学家欧阳修所著,此词以清丽质朴的语言,描写作者春日载舟颍州西湖上的所见所感。 《浣溪沙》 欧阳修 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似尊前! Silk-Washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green willows throw a swing Out of the bower high. Do not laugh at the white hair adorned with red flowers! To the quick beat of

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations

《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。 欧阳修·《醉翁亭记》 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 The Roadside Hut of the Old Drunkard Ouyang Xiu The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

答丁元珍 欧阳修[1] 春风疑不到天涯[2], 二月山城[3]未见花。 残雪压枝犹有桔, 冻雷[4]惊笋欲抽芽。 夜闻啼雁多相思, 病入新年感物华[5]。 曾是洛阳花下客[6], 野芳[7]虽晚不须嗟[8]。 注释: [1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。 [2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。 [3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。 [4] 冻雷:春雷。 [5] 物华:指美丽的景物。 [6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。 [7] 野芳:野花。 [8] 嗟:感叹,叹息。 Reply to a Banished Friend Ouyang Xiu I am afraid the vernal wind here will not blow; In second moon no hillside flowers have come out. But oranges grow on trees bowed with lingering snow, And

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》

蝶恋花 欧阳修 庭院深深深几许[1]。 杨柳堆烟[2], 帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处[3], 楼高不见章台路[4]。 雨横[5]风狂三月暮。 门掩黄昏, 无计留春住。 泪眼问花花不语, 乱红[6]飞过秋千去。 注释: [1]几许:多少。许,估计数量之词。 [2]堆烟:烟雾堆积笼罩。堆,堆积、聚拢、笼罩。 [3]“玉勒”句:玉勒,美玉镶的带嚼子的马笼头。雕鞍,雕绘花饰的马鞍。玉勒雕鞍,代指华贵的车马。游冶处,指歌楼妓院。 [4]章台路:原为汉代长安城西南街,唐许尧佐《章台柳传》写章台妓女柳氏故事,后遂用为游冶之地的代称。 [5]横:凶残狂暴。 [6]乱红:零乱的落花。 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and

Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》

浣溪沙 欧阳修 堤上游人逐画船, 拍堤春水四垂天。 绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑, 六幺[1]催拍盏频传。 人生何处似尊前。 注释: [1]六幺:“绿腰”,曲调名。 Silk-washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green willows throw a swing Out of the bower high. Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》

浪淘沙 欧阳修 把酒祝[1]东风, 且共从容。 垂杨紫陌[2]洛城东。 总是当时携手处, 游遍芳丛。 聚散苦匆匆, 此恨无穷。 今年花胜去年红。 可惜明年花更好, 知与谁同。 注释: [1]祝:祈祷,请求。 [2]紫陌:帝都的道路,北宋时以洛阳为西京,所以洛阳城的道路也叫紫陌。 Sand-sifting Waves Ouyang Xiu Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze: Let us enjoy with ease! On the violet pathways Green with willows east of the capital, We used to stroll hand in hand in bygone days,

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》

采桑子 欧阳修 群芳过后西湖好, 狼藉[1]残红。 飞絮濛濛。 垂柳阑干尽日风。 笙歌散尽游人去, 始觉春空。 垂下帘栊。 双燕归来细雨中。 注释: [1]狼藉:散乱的样子。 Gathering Mulberry Leaves (III) Ouyang Xiu All flowers have passed away, West Lake is quiet; The fallen blooms run riot. Catkins from willow trees Beyond the railings fly all day, fluffy in breeze. Flute songs no longer sung and sightseers gone, I begin

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (III) – 欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》

采桑子 欧阳修 画船载酒西湖好, 急管繁弦, 玉盏催传, 稳泛平波任醉眠。 行云却在行舟下, 空水澄鲜[1], 俯仰流连, 疑是湖中别有天。 注释: [1]空水澄鲜:语出谢灵运《登江中孤屿》:“云日相晖映,空水共澄鲜。”指天空与湖水都是澄清明净的。 Gathering Mulberry Leaves (II) Ouyang Xiu West Lake is fine for us in painted boat loaded with wine. From pipes and strings comes music fast; From hand to hand jade cups soon passed, Secure on calming waves, drunk we lie. Fleeting clouds seem

Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》 Read More »