Pan Lang

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (III) –潘阆《酒泉子·长忆观潮》

酒泉子 潘阆 长忆观潮[1], 满郭[2]人争江上望。 来疑沧海尽成空, 万面鼓声中。 弄潮儿[3]向涛头立, 手把红旗旗不湿。 别来几向梦中看, 梦觉尚心寒。   注释: [1]观潮:杭州湾钱塘江口的涌潮,为天下奇观。杭州自古有中秋观潮的风俗。 [2]满郭:满城郭,城楼外围加筑的一道城墙。 [3]弄潮儿:在水中迎潮戏浪的人。 Fountain of Wine (III) Pan Lang I still remember watching tidal bore, The town poured out on river shore. It seemed the sea had emptied all its water here, And thousands of drums were beating far and near. At the […]

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (III) –潘阆《酒泉子·长忆观潮》 Read More »

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (II) – 潘阆《酒泉子·长忆西山》

酒泉子 潘阆 长忆西山。 灵隐寺前三竺[1]后, 冷泉亭上旧曾游, 三伏似清秋。 白猿时见攀高树, 长啸一声何处去。 别来几向画图看, 终是欠峰峦。   注释: [1]三竺:杭州灵隐山飞来峰东南有上天竺、中天竺和下天竺三座山,合称三竺,洞穴幽奇。 Fountain of Wine (II) Pan Lang I still remember West Mountain: Three bamboo groves in front, shady temple in rear. I’ve visited the Pavilion of Cold Fountain, Where summer’s cool as autumn clear. I’ve often seen white apes climb up high trees.

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (II) – 潘阆《酒泉子·长忆西山》 Read More »

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (I) – 潘阆《酒泉子·长忆西湖》

酒泉子 潘阆 长忆西湖。 尽日[1]凭阑楼上望, 三三两两钓鱼舟, 岛屿正清秋。 笛声依约芦花里, 白鸟[2]成行忽惊起。 别来闲整钓鱼竿, 思入水云[3]寒。   注释: [1]尽日:整天。 [2]白鸟:白鹭,也叫鹭鸶,腿修长,能涉水捕食鱼虾等。 [3]水云:指远方江面与天际云朵交会在一起的地方。 Fountain of Wine (I) Pan Lang I still remember West Lake, Where, leaning on the rails, I gazed without a break. Oh fishing boats in twos and threes And islets in clear autumn breeze. Among flowering reeds faint flute-songs rose,

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (I) – 潘阆《酒泉子·长忆西湖》 Read More »