Qian Qi

Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations

《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。 《赠阙下裴舍人》 钱起 二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。 长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。 阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。 献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。 To Master Pei, a Palace Official Qian Qi Th’ imperial garden amid golden orioles’ song awakes In the forbidden city, somber in early spring morn. The boom of the bell dies away after through flowers it breaks. The willows by the pool sway in the rain, dark and […]

Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations Read More »

Qian Qi: An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou ~ 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 with English Translations

《谷口书斋寄杨补阙》是唐代诗人钱起创作的一首五言律诗。这是一首邀请朋友赴约的诗,诗的前三联全是绘景,着力描墓山居的景物美,隐含诱惑对方快来赏玩之意,末句写家僮扫径以侍,盼友人来临的心情殷切,并点明邀约之意。这首诗的最大特点是将水、云、竹、山、鹭、花人格化,写得极富感情。这首诗语言清丽,情真意切,风格清新奇淡,艺术感染力较强。 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 泉壑带茅茨,云霞生薜帷。 竹怜新雨后,山爱夕阳时。 闲鹭栖常早,秋花落更迟。 家僮扫罗径,昨与故人期。 An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou Qian Qi Around my thatched cottage wild brooks wind; To my rough curtain rosy clouds their way oft find. With rain just o’er, bamboos refresh the eye, And mountains in the setting sun more charming

Qian Qi: An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou ~ 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 with English Translations Read More »

Qian Qi: Seeing a Japanese Bonze Off to Japan ~ 《送僧归日本》 钱起 with English Translations

《送僧归日本》是唐代诗人钱起的作品。此诗写作者送别日本僧人,表达了对日本僧人不畏艰难精神的敬重,赞颂了日本僧人品格的圣洁和道行的高尚。诗之写法别具一格,诗句清丽,音韵和谐,由于被送的是归日本的和尚,句句运用佛家术语,充满宗教色彩。 《送僧归日本》 钱起 上国随缘住,来途若梦行。 浮天沧海远,去世法舟轻。 水月通禅寂,鱼龙听梵声。 惟怜一灯影,万里眼中明。 Seeing a Japanese Bonze Off to Japan Qian Qi For Buddhism’s sake you have come in this land to stay; You seem to have voyaged dreamily along your way. The boundless sea you crossed upsurges to the skies; The vessel laden with Buddha’s teaching its way flies. The

Qian Qi: Seeing a Japanese Bonze Off to Japan ~ 《送僧归日本》 钱起 with English Translations Read More »

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》

江行望匡庐[1] 钱起 咫尺[2]愁风雨, 匡庐[3]不可登。 只疑[4]云雾窟[5], 犹有六朝[6]僧。 注释: [1] 这首诗借庐山之景,写仙佛之思,可见佛教对唐代的影响,也可看出中印文化交流,知识分子吸收佛教思想,丰富了中国文化。 [2] 咫尺:形容极近的距离。 [3] 匡庐:庐山的别称。传说西周时有匡俗兄弟七人在此结庐隐居。 [4] 疑:猜想。 [5] 窟:山洞。 [6] 六朝:魏晋南北朝时期,东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代都建都建康,故并称六朝。这一时期多有僧人在庐山居住。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can’t climb up Mount Lu nearby, For it is veiled in wind and rain. I doubt in cloud and mist on high If holy men of old remain. 《江行望匡庐》是由唐代诗人钱珝创作的一首五言绝句。 本诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。 The poem “Mount Lu

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》 Read More »

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》

逢侠者 钱起[1] 燕赵[2]悲歌士[3], 相逢剧孟[4]家。 寸心[5]言不尽, 前路日将斜[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“燕赵古多慷慨悲歌之士,如荆轲聂政之流,至唐犹盛也。起路逢剑侠之士,因作诗以赠之。言子固燕赵之侠士也。与子幸逢于洛阳道中,又汉侠士剧孟之乡,于是两心相契而纵谈悲壮不平之事。无奈高谈未尽,而夕阳已斜,又将分手而别也。”这首诗赞美侠义之风。 [2] 燕赵:燕国和赵国,都是战国时的国家。古时候此地多有侠客,这一情况一直延续到唐代。 [3] 悲歌士:古代侠客的事迹大多带有慷慨悲壮的色彩,故称其为悲歌士。 [4] 剧孟:西汉时的著名侠客,洛阳人。 [5] 寸心:此处是倾心之意。 [6] 日将斜:太阳将要落山,天色将晚。 A Swordsman Qian Qi I’ve met a swordsman in his land, Who would take justice in his hand. To him I would lay bare heart mine, But the sun is on the decline. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 The poem “A Swordsman” is a five-line poem

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》 Read More »

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》

归雁 钱起[1] 潇湘[2]何事等闲[3]回? 水碧沙明两岸苔。 二十五弦[4]弹夜月, 不胜[5]清怨[6]却飞来。 注释: [1] 钱起:中唐诗人。湘灵女神就是帝尧的女儿,帝舜的妻子娥皇、女英。帝舜南巡死在衡岳,娥皇、女英来到潇湘之水,竹林之中,痛哭流泪,竹上泪迹斑斑,所以叫作斑竹。娥皇、女英投江而死,成了湘灵女神。每逢月夜,女神思念帝舜,就在月下鼓二十五弦之瑟,瑟音悲哀,飞来南方的雁不忍听,又飞回北方去了。湘灵鼓瑟的传说是我国传统文化中一个优美动人的故事,歌颂了忠贞的爱情。诗人把归雁和湘灵联系起来,说女神之爱可以感动归雁,这又是人与自然打成一片了。 [2] 潇湘:潇水和湘水,此处代指南方大雁回归之地。 [3] 等闲:轻易,无故。 [4] 二十五弦:指乐器瑟。古时瑟曲有《归雁操》。 [5] 不胜:禁不住。 [6] 清怨:清幽哀怨。 To the Returning Wild Geese Qian Qi Why won’t you stay on Southern River any more? Why leave its water clear, sand bright and mossy shore? You cannot bear the grief revealed in the moonlight By the Princess’ twenty-five strings, so you

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》 Read More »