Qiu Wei

Qiu Wei: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home ~ 丘为·《寻西山隐者不遇》 with English Translations

《寻西山隐者不遇》是唐代诗人丘为(一作邱为)的作品。此诗描写隐逸生活情趣,其重点不是写不遇的失望,而是抒发对隐居环境的迷恋,表现了有心去寻、无心相见的飘逸。诗的前八句,写隐者独居高处,远离尘嚣,寻访者不辞山高,等到叩关无人,才略生怅惘,于是猜想隐者乘车出游,临水垂钓,表现隐者的生活恬适雅趣;后八句宕开一层,写周围的草色松声使寻访者陶然,结句暗用了著名的晋王子猷雪夜访戴的故事来自抒旷怀,因而寻访不遇亦无所谓,使其悟出隐者生活的情趣。全诗构思新颖,意蕴深远,堪称佳作。 丘为·《寻西山隐者不遇》 绝顶一茅茨,直上三十里。 扣关无僮仆,窥室唯案几。 若非巾柴车,应是钓秋水。 差池不相见,黾勉空仰止。 草色新雨中,松声晚窗里。 及兹契幽绝,自足荡心耳。 虽无宾主意,颇得清净理。 兴尽方下山,何必待之子。 Failing to Find the Hermit of West Hill at Home Qiu Wei Just a thatched cottage on top Of the four-leagued straight-up hill. No servant appears at the knock, Little furniture his room does fill. He must have gone fishing in stream, If not carting […]

Qiu Wei: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home ~ 丘为·《寻西山隐者不遇》 with English Translations Read More »

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》

左掖[1]梨花 丘为[2] 冷艳全欺[3]雪, 余香乍入衣[4]。 春风且莫定[5], 吹向玉阶[6]飞。 注释: [1] 左掖:指唐代的官署门下省,因其在宫城左边,故称左掖或左省。 [2] 丘为:李白的同龄人。《千家诗》注说:“此初仕而以花自比,求知于主之作也。言梨花冷艳如雪,开自宫垣禁掖之中,生香而袭御衣也。春风自四面而来,犹主恩难冀而莫定。吹向玉阶飞舞,犹小臣时得傍君,以希龙颜之一顾也。”如果诗人自比梨花,衣又是指御衣,春风就是指皇恩,而玉阶却是指皇宫了。诗人希望春风把自己的芳香吹入皇宫,以便得到知遇之恩。 [3] 欺:超过,压倒。 [4] 入衣:袭人衣裳。 [5] 定:停止。 [6] 玉阶:宫殿前面的白色石阶。 The Pear Blossom in Left Palace Qiu Wei It’s colder and fairer than snow; Its sweet scents royal robe invade. I pray the vernal breeze to blow Its fragrance to the steps of jade. 《左掖梨花》是唐代诗人丘为创作的一首五绝。此诗表达了诗人希望君主能知道梨花的优点,其实也就是诗人自己的优点,从而能使诗人实现报效国家的理想,表现了封建士大夫积极用世的心态。全诗把眼前景、胸中志融为一体,腾挪跳跃,不露斧凿之痕,在艺术上很有可取之处。 “The Pear Blossom in Left Palace ”

Qiu Wei Poem: The Pear Blossom in Left Palace – 丘为《左掖梨花》 Read More »