Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》
晨登衡岳祝融峰 [清]谭嗣同 身高殊不觉, 四顾乃无峰。 但有浮云度, 时时一荡胸。 地沉星尽没, 天跃日初熔[1]。 半勺洞庭水, 秋寒欲起龙。 注释: [1]天跃日初熔:这句是说天际出现了火红的朝霞,太阳像刚冶炼过的火球,霎时光焰万丈,染红了天边。 At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain Tan Sitong[1] Atop the peak I feel not high; Looking around, I find no crest. I only see clouds floating by Now and then purify my breast. Beyond dark earth stars sink awake; […]
Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》 Read More »
