Tang Yin

T’ang Yin: Inscribed on a Painting ~ 唐寅·《题画》 with English Translations

唐寅(1470年3月6日-1524年1月7日),字伯虎,小字子畏,号六如居士,南直隶苏州府吴县(今江苏省苏州市)人,祖籍凉州晋昌郡。明朝著名画家、书法家、诗人。 唐寅·《题画》 淡雾滃山腰,清风集树梢。 听泉人习静,伫立面平桥。 Inscribed on a Painting T’ang Yin Light mist girdles the mountain, Cool winds gather round the treetops. Listening to the brook, he practices quietness, Standing upright, his face level with the bridge. (Chiang Yee 译)

T’ang Yin: Inscribed on a Painting ~ 唐寅·《题画》 with English Translations Read More »

T’ang Yin: Inscribed on a Painting of a Cock ~ 唐寅·《题画雄鸡》 with English Translations

唐寅(1470年3月6日-1524年1月7日),字伯虎,小字子畏,号六如居士,南直隶苏州府吴县(今江苏省苏州市)人,祖籍凉州晋昌郡。明朝著名画家、书法家、诗人。 唐寅·《题画雄鸡》 头上红冠不用栽,满身雪白走将来。 平生不敢轻言语,一叫千门万户开。 Inscribed on a Painting of a Cock T’ang Yin The red comb on its head needs no adorning, It struts, its body covered in snow-white feathers. All its life it dares make few utterances, But when it crows, ten thousand doors burst open. (Chiang Yee 译)

T’ang Yin: Inscribed on a Painting of a Cock ~ 唐寅·《题画雄鸡》 with English Translations Read More »

Tang Yin Poem: Song of a Year – 唐寅《一年歌》

一年歌 [明]唐寅 一年三百六十日, 春夏秋冬各九十。 冬寒夏热最难当, 寒则如刀热如炙。 春三秋九号温和, 天气温和风雨多。 一年细算良辰少, 况又难逢美景何? 美景良辰倘[1]相遇, 又有赏心并乐事。 不烧高烛对芳尊[2], 也是虚生在人世。 古人有言亦达[3]哉, 劝人秉烛[4]夜游来。 春宵一刻千金价, 我道[5]千金买不回。 注释: [1]倘:倘若,假如。 [2]芳尊:同“芳樽”,精致的酒器,这里代指美酒。 [3]达:人生如意,旷达乐观。 [4]秉烛:手中执持着蜡烛,旧时比喻及时行乐。《古诗十九首》中有:“昼短苦夜长,何不秉烛游。” [5]道:说,认为。 Song of a Year Tang Yin There are three hundred and sixty days in a year; Spring, summer, autumn, winter, each has ninty days. It’s hard to bear in winter biting

Tang Yin Poem: Song of a Year – 唐寅《一年歌》 Read More »

Tang Yin Poem: Song of Peach Blossom Cottage – 唐寅《桃花庵歌》

桃花庵歌 [明]唐寅 桃花坞里桃花庵, 桃花庵里桃花仙; 桃花仙人种桃树, 又摘桃花换酒钱。 酒醒只在花前坐, 酒醉还须花下眠; 半醉半醒日复日, 花落花开年复年。 但愿老死花酒间, 不愿鞠躬车马前; 车尘马足富者趣, 酒盏花枝贫者缘。 若将富贵比贫者, 一在平地一在天; 若将贫贱比车马, 他得驱驰我得闲。 别人笑我忒疯癫, 我笑他人看不穿; 不见五陵豪杰墓, 无花无酒锄作田! Song of Peach Blossom Cottage Tang Yin In the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot; A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot. The peach blossom lover plants peach

Tang Yin Poem: Song of Peach Blossom Cottage – 唐寅《桃花庵歌》 Read More »

Tang Yin Poem: Reflections – 唐寅《感怀》

感怀 [明]唐寅 不炼金丹[1]不坐禅[2], 饥来吃饭倦来眠。 生涯画笔兼[3]诗笔, 踪迹花边与柳边。 镜里形骸春共老, 灯前夫妇月同圆。 万场快乐千场醉, 世上闲人地上仙。 注释: [1]炼金丹:修仙成道。 [2]坐禅:信佛念经。 [3]兼:加上。 Reflections Tang Yin I seek no drink divine nor meditation deep[1]; Hungry, I take my meal, and tired, I go to sleep. I live on selling verse and pictures as I please; I rove among red flowers and green willow trees.

Tang Yin Poem: Reflections – 唐寅《感怀》 Read More »

Tang Yin Poem: he Western Gate of Suzhou – 唐寅《阊门即事》

阊门[1]即事[2] [明]唐寅 世间乐土是吴中[3], 中有阊门更擅雄。 翠袖[4]三千楼上下, 黄金百万水西东。 五更市买[5]何曾绝? 四远方言总不同。 若使画师描作画, 画师应道画难工[6]。 注释: [1]阊门:苏州城门名。 [2]即事:以当前事物为题材的诗,多用作诗词题目。 [3]吴中:今天江苏吴县一带,也泛指吴地。 [4]翠袖:本义是指青绿色衣袖,这里代指女子。 [5]市买:买卖,交易。 [6]工:描绘清楚。 The Western Gate of Suzhou Tang Yin[1] The capital of Wu is earthly paradise; As Western Gate nowhere’s so prosperous and nice. Three thousand green-sleeved beauties upstair and downstair; A million gold coins spent east or west, here

Tang Yin Poem: he Western Gate of Suzhou – 唐寅《阊门即事》 Read More »