Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》
悼亡 (四首其一) [清]王夫之 十年前此晓霜天, 惊破晨钟梦亦仙。 一断藕丝无续处, 寒风落叶洒新阡[1]。 注释: [1]新阡:新筑的墓道。 Elegy on My Deceased Wife (I) Wang Fuzhi Can I forget ten years ago this frosty day; The morning bells broke my dream, my wife passed away? When the lotus root snaps, it can’t be joined again; The chilly wind blows dead leaves o’er her graveside […]
Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》 Read More »
