Wang Guan

Wang Guan: Qing Qing Zhao Man ~ 王观·《庆清朝慢·踏青》 with English Translations

《庆清朝慢·踏青》是北宋词人王观的词作。词咏踏青,以工丽、尖新的笔触,从春日里天气的变化和姑娘们的踏青活动两方面入手来描绘春景,将两者和谐地组合成一幅风流楚楚、生意盎然的春景图。全词在铺叙与描写的技巧、手法上继承和发展了柳永的艺术表现方法,而在内容上又富有生活气息,读来令人耳目为之一新。 王观·《庆清朝慢·踏青》 调雨为酥, 催冰做水, 东君分付春还。 何人便将轻暖, 点破残寒? 结伴踏青去好, 平头鞋子小双鸾。 烟郊外, 望中秀色, 如有无间。    晴则个, 阴则个, 饾饤得天气有许多般。 须教镂花拨柳, 争要先看。 不道吴绫绣袜, 香泥斜沁几行斑。 东风巧, 尽收翠绿, 吹上眉山。 Qing Qing Zhao Man Wang Guan Mixing rain into crumpet dough, Inculcating ice to melt, The East Wind has ordered the return of spring. Who has expelled the remaining chill With a […]

Wang Guan: Qing Qing Zhao Man ~ 王观·《庆清朝慢·踏青》 with English Translations Read More »

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》

卜算子 送鲍浩然[1]之浙东[2] 王观 水是眼波横[3], 山是眉峰聚[4]。 欲问行人去那边? 眉眼盈盈处[5]。 才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春, 千万和春住。 注释: [1]鲍浩然:作者的朋友,生平不详。 [2]浙东:今浙江东南部。宋时属浙江东路,简称浙东。 [3]眼波横:形容眼神闪动,如水波横流。 [4]眉峰聚:形容双眉蹙皱,如二峰并峙。 [5]眉眼盈盈处:指浙东山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。 Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang Wang Guan The rippling stream’s a beaming eye; The arched brows are mountains high. May I ask where you’re bound? There beam the eyes

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》

木兰花令 王观 铜驼陌上新正[1]后, 第一风流除是柳。 勾牵[2]春事不如梅, 断送离人强似酒。 东君有意偏就[3], 惯得腰肢真个瘦。 阿谁道你不思量, 因甚眉头长恁[4]皱。 注释: [1]新正:新春正月。 [2]勾牵:招惹。 [3]就:宠爱,迁就。 [4]恁:那么。 Song of Magnolia Flower Wang Guan On the pathway after the spring day The first to waft in breeze are willow trees, Not so attractive to spring as mume blooms divine But to those who part more heart-breaking than wine.

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》 Read More »