Wang Meng’s Essay: Ox-Slaughtering — modern chinese literature 王蒙《宰 牛》

宰 牛 ◎ 王蒙 “它[1]知道的,它要挨刀了!”房东说。 纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉[2],艾斯敏拉”(以真主的名义),照准牛脖子[3]飞快地一下,样子一点也不凶恶[4]。牛“哞”地一声闷叫,血喷如注,牛的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放出了痛苦的强光,旋即暗淡、固定,变成两枚乌溜溜的玻璃珠子。 穆斯林是严禁食用动物的血的,他把牛血放净、埋好,用了不多的时间就宰好了牛,倒挂在房檐上,开始按1块钱1公斤的价格出售了。 空气里充满了牛血牛肉的腥气。虽然用土掩埋了牛血,仍然立即引来了许多只乌鸦[5],真是不祥的鸟[6]。 这天晚上海丽琪罕熬了一大锅牛杂碎汤[7],我只觉得腥,勉强吃了半碗就不肯再吃,使房东二老颇觉疑惑。第二天一早,我腹痛如绞,腹泻如注。从这一件事上,我已经看准了自己的无用。 后来队里有一次宰牛,我也看到了,印象要淡得多。那是为了迎接夏收开镰吧,队里[8]组织了农忙地头食堂,宰牛开张。宰牛本身已无所谓,令人难忘的是日落西山放牧的牛群回村里时,经过村口宰过牛的地方,牛群彳亍不前,吼声大作,悲怆鸣叫,牛蹄踏踏不已。老乡们说,牛是闻得出味道来的,一旦“得知”一位同类归西,呼天唤地之状,令人震惊。 王蒙(1934— ),著名作家,祖籍河北南皮,生于北京,著述颇丰,1953年创作长篇小说《青年万岁》,1956年发表短篇小说《组织部新来的年轻人》,有《王蒙文集》行世。1986—1989年任中华人民共和国文化部部长。《宰牛》是他写于1991年3月19日的一篇散文,文字隽永精练。 [1]“它”指“牛”,译为The cow。英语cow本作“母牛”或“奶牛”解,但常泛指“牛”,不分公母老幼,如cow hide(牛皮)、cowshed(牛棚)、cowboy(牛仔)等。 [2]“安拉”或“真主”应译Allah,为伊斯兰教所信奉的惟一神的名称。 [3]“照准牛脖子”译为right into the neck of the animal,其中right(恰好地)表达原文的“照准”。 [4]“样子一点也不凶恶”译为without showing nastiness,其中nastiness作“一副凶相”解。此句也可译为without a nasty look on his face。 [5]“仍然立即引来了许多只乌鸦”译为flocks of crows nevertheless appeared on the scene by following up the scent,其中following up the scent作“闻着臭迹追赶”解。 [6]“真是不祥的鸟”译为O ill-omened birds!,其中ill-omened意同unlucky、inauspicious等。惊叹词O是译文中的添加词,有助于更好地表达原意。 [7]“牛杂碎汤”本可译为chopped stewed entrails of the cow或chopped […]

Wang Meng’s Essay: Ox-Slaughtering — modern chinese literature 王蒙《宰 牛》 Read More »