Wang Mian

Wang Mian Poem: To Mume Blossoms – 王冕《梅花》

梅花 [元]王冕 三月东风吹雪消, 湖南山色翠如浇。 一声羌管[1]无人见, 无数梅花落野桥。 注释: [1]羌管:羌笛。 To Mume Blossoms Wang Mian In the third moon the snow melts when the east wind blows; The lakeside southern hills seem sprinkled with green dew. Where comes the dirge of Tartar flute nobody knows? Your countless fallen petals blot bridges out of view.

Wang Mian Poem: To Mume Blossoms – 王冕《梅花》 Read More »

Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》

应教题梅 [元]王冕 刺刺[1]北风吹倒人, 乾坤[2]无处不沙尘。 胡儿冻死长城下, 谁信江南别有春。 注释: [1]刺刺:拟声词,形容风声之大。 [2]乾坤:天地之间。 On Mume Blossoms Wang Mian When the violent northern wind blows, man would fall; There is no place on earth but overspread with sand. The Tartars frozen to death beneath the Great Wall, Who knows mume blossoms still bring spring to southern land?

Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》 Read More »