Wang Qi

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》

梅[1] 王淇 不受尘埃半点侵[2], 竹篱茅舍自甘心[3]。 只因识适林和靖[4], 惹得诗人说到今。 注释: [1] 《千家诗》注说:“林和靖隐于孤山之梅岭上,放鹤湖中,不婚不宦,萧然自适,人称其以梅为妻,以鹤为子。王淇此诗,盖咏梅之为物,清莹皎洁,不受尘埃半点之侵;从不生于雕阑画栋之下,而甘心于竹篱茅舍之间。予谓梅本自清闲幽雅,何意误嫁林和靖,惹诗人谈笑至今以为佳话乎!”这首诗幽默地赞美了梅花和诗人的清高幽雅。 [2] 侵:侵染。 [3] 甘心:心甘情愿。 [4] 林和靖:北宋诗人林逋,喜爱梅花,多有咏梅佳句。 Mume Blossoms Wang Qi No dust has left the least stain on the pure mume flower, She is content with bamboo fence and thatched bower. But married by mistake to the poet of crane, She is glorified in verse again and again.

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》 Read More »

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》

春暮游小园 王淇[1] 一从[2]梅粉褪残妆[3], 涂抹新红上海棠[4]。 开到荼䕷[5]花事了[6], 丝丝天棘[7]出莓墙[8]。 注释: [1] 王淇:字菉漪,宋代诗人。《千家诗》注说:“此言春事将阑也。梅花零落,则粉褪残妆矣。而新红艳丽又发于海棠枝上。及夫荼䕷开后,一春之花事已终,惟有丝丝之天棘,蔓生而出于莓墙之上而已。”这首诗用四种花木写暮春自然界的变化,花开花谢都是自然规律,人不必伤感。即使红梅、海棠、荼䕷都开过了,还有生机勃勃的天棘和青苔呢。 [2] 一从:自从。 [3] 褪残妆:指花朵凋谢。 [4] 涂抹新红上海棠:梅花鲜艳的红色涂抹到海棠花上,即指梅花凋谢之后海棠接着绽放。 [5] 荼䕷:一种花,春末夏初开放。 [6] 花事了:开花的场面即将结束,即春天将要过去。 [7] 天棘:一种有刺的荆蔓,俗称酸枣树。 [8] 莓墙:长满苔草的墙。 Visiting a Small Garden in Late Spring Wang Qi Since the mume blossom takes off her rosy attire, The crabapple has rouged her face as red as fire. When raspberry fades, comes the end of flowers all; Only the trailing

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》 Read More »

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》

望江南 王琪 江南月, 清夜满西楼。 云落开时冰吐鉴[1], 浪花深处玉沉钩。 圆缺几时休。 星汉迥[2], 风露入新秋。 丹桂不知摇落恨, 素娥[3]应信别离愁。 天上共悠悠。 注释: [1]鉴:镜子。 [2]迥:形容很远。 [3]素娥:这里指嫦娥。 Watching the Southern Shore Wang Qi The Southern moon bright Fills the western tower on a clear night. The clouds throw out a mirror of ice; Deep in the waves sinks a hook of jade so nice. When will

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》 Read More »