Wei Yingwu

Wei Yingwu: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan ~ 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 with English Translations

此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。 归棹洛阳人,残钟广陵树。 今朝此为别,何处还相遇。 世事波上舟,沿洄安得住。 On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan Wei Yingwu Sadly I left my dear, beloved friend; Slowly I drifted into mist and fog—no end— To Luoyang where my family is and dwells; While trees in Guangling echoed curfew bells. Early this morning did we say goodbye, Where […]

Wei Yingwu: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan ~ 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 with English Translations Read More »

Wei Yingwu: Mooring in Xuyi County at Dusk ~韦应物·《夕次盱眙县》 with English Translations

《夕次盱眙县》是唐代诗人韦应物的作品。这是一首写羁旅风波,泊岸停宿,客居不眠,顿生乡思的诗。诗的前四句为第一段,是写傍晚因路途风波,不得不停舫孤驿。后四句为第二段,是写人雁归宿、夜幕降临,自夜到晓不能入眠而生乡思客愁。全诗富有生活气息,侃侃诉说,淡淡抒情,看是写景,景中寓情,情由景生,景令情动。 韦应物·《夕次盱眙县》 落帆逗淮镇,停舫临孤驿。 浩浩风起波,冥冥日沉夕。 人归山郭暗,雁下芦洲白。 独夜忆秦关,听钟未眠客。 Mooring in Xuyi County at Dusk Wei Yingwu Near the town on the Huai, with the sails dropped, At a lonely moorage, my boat has stopped. The wind stirs up huge waves with all its might, And dimly sets the sun out of the sight. Men going homewards, dark

Wei Yingwu: Mooring in Xuyi County at Dusk ~韦应物·《夕次盱眙县》 with English Translations Read More »

Wei Yingwu: Meeting Feng Zhu at Chang’an ~韦应物·《长安遇冯著》 with English Translations

《长安遇冯著》是唐代诗人韦应物创作的一首诗。此诗通过描述作者与友人冯著在长安相遇时的所见所闻,来表达诗人对失意沉沦的冯著的理解、同情、体贴和慰勉之意。全诗笔调亲切而略含诙谐,写得情深意长,清新活泼,含蓄风趣,逗人喜爱。 韦应物·《长安遇冯著》 客从东方来,衣上灞陵雨。 问客何为来,采山因买斧。 冥冥花正开,飏飏燕新乳。 昨别今已春,鬓丝生几缕? Meeting Feng Zhu at Chang’an Wei Yingwu From the east to the city came a guest, On whose clothes Baling rains were seen to rest. What had brought him here, I begged him to tell. He said he’d buy an axe hill trees to fell. Now the flowers here

Wei Yingwu: Meeting Feng Zhu at Chang’an ~韦应物·《长安遇冯著》 with English Translations Read More »

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》

  秋夜寄丘员外[1] 韦应物 怀[2]君属[3]秋夜, 散步咏凉天[4]。 山空松子落, 幽人[5]应未眠。 注释: [1] 《千家诗》注说:“幽人,高旷隐逸之人,怀丘为而作也。言秋夜怀故人,不能即枕,因散步吟咏于凉天夜月之下。秋山空寂,松子飘落于满径。想此夜景凄清,而我所怀之幽人,当此时亦未眠也。”这首诗写诗人怀念丘为(见《左掖梨花》)之情,心心相印,推己及人,用松子落之景,推及幽人当时心境,可见友情之深。 [2] 怀:想念。 [3] 属:正在。 [4] 凉天:凉爽的天气,即秋夜。 [5] 幽人:幽居深山的人,指丘员外。 For a Hermit on an Autumn Night Wei Yingwu Strolling when autumn night is still, I think of you and softly sing. As pine cones fall in empty hill, Hermit, you must be listening. 《秋夜寄丘二十二员外》是唐代诗人韦应物的诗作。此诗表达作者在秋夜对隐居朋友的思念之情。前半首写作者自己,即怀人之人;后半首写正在临平山学道的丘丹,即所怀之人。全诗从容落笔,浅浅着墨,语淡而情浓,言短而意深,格调古朴雅致,安闲恬淡,给人以玩味不尽的艺术体验。 The poem “For a Hermit on an

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》 Read More »

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》

  答李浣[1] 韦应物 林中观易[2]罢, 溪上对鸥闲。 楚俗饶[3]词客[4], 何人最往还[5]? 注释: [1] 这首诗说明唐代知识分子的生活情趣,不外乎读书交友,享受自然之美景,人生之乐事。 [2] 易:《周易》,为儒家六经之一。 [3] 饶:多。 [4] 词客:诗人。 [5] 往还:交往,此处指诗文酬唱。 Reply to Li Huan Wei Yingwu I read the Book of Changes beneath a tree, Or watch white gulls swim in the creek, carefree. The southern land is good for poets all. On whom do you now and then pay a call?

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》 Read More »

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》

  答李儋[1] 韦应物 去年花里逢君别, 今日花开又一年。 世事茫茫难自料[2], 春愁黯黯[3]独成眠[4]。 身多疾病思田里[5], 邑[6]有流亡[7]愧俸钱[8]。 闻道[9]欲来相问讯[10]。 西楼望月几回圆? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此在苏州为官,因李儋寄赠而答之也。言去春花下一别,忽已经年。宦海茫茫,升沉难定;浮生黯黯,惟喜长眠。身多疾病而思归未能;邑有流离之民,而食俸堪愧。闻君欲命驾亲来问讯于我,使我几回望月之圆,不知何时方到也。”这首诗写出了诗人别后希望重逢的心情,可以看出古人对友谊的重视。 [2] 料:预料。 [3] 黯黯:心情黯然。 [4] 独成眠:唯独以睡觉解闷。 [5] 思田里:想要退休归家。 [6] 邑:城市村庄等居民区。 [7] 流亡:外出逃荒的人。 [8] 俸钱:古代官吏的薪水。 [9] 闻道:听说。 [10] 问讯:探望。 For Li Dan Wei Yingwu We met and parted among the flowers last year; One year has passed, now flowers in bloom reappear. I cannot foresee if I shall rise or sink deep;

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》 Read More »

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》

  滁州西涧 韦应物[1] 独怜[2]幽草涧边生, 上有黄鹂深树[3]鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡[4]无人舟自横[5]。 注释: [1] 韦应物:中唐诗人,人称韦苏州。这首诗是写西涧之景及幽独之情。但《千家诗》编者认为是讽刺诗,注中说:“此亦托讽之诗。草生涧边,喻君子生不遇时;鹂鸣深树,讥小人谗佞而在位。春水本急,遇雨而涨,又当晚潮之时,其急更甚,喻时之将乱也。野渡有舟,而无人运济,喻君子隐居山林,无人举而用之也。”诗无达诂,可以见仁见智,但都可以看出,唐朝知识分子不得其用,是常有的事。诗的解释越多,内容也越丰富。 [2] 怜:爱怜。 [3] 深树:树林深处。 [4] 野渡:野外的渡口。 [5] 横:横浮,形容无人照管。 On the West Stream of Chuzhou Wei Yingwu Alone I like the riverside where green grass grows And golden orioles sing amid leafy trees. When showers fall at dusk, the river overflows: A lonely boat athwart the ferry floats at case. 《滁州西涧》是唐代诗人韦应物的一首写景七绝。作者任滁州刺史时,游览至滁州西涧,写下了这首诗情浓郁的小诗。此诗写的虽然是平常的景物,但经诗人的点染,却成了一幅意境幽深的有韵之画,还蕴含了诗人一种不在其位、不得其用的无奈与忧伤情怀,也就是作者对自己怀才不遇的不平。

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》 Read More »