Wei Yingwu: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan ~ 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 with English Translations
此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。 归棹洛阳人,残钟广陵树。 今朝此为别,何处还相遇。 世事波上舟,沿洄安得住。 On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan Wei Yingwu Sadly I left my dear, beloved friend; Slowly I drifted into mist and fog—no end— To Luoyang where my family is and dwells; While trees in Guangling echoed curfew bells. Early this morning did we say goodbye, Where […]
