Wen Tianxiang

Wen Tianxiang: Drinking to the Moon on the River ~ 《酹江月》 文天祥 with English Translations

小编导读:《酹江月·和友驿中言别》是宋末爱国文学家文天祥的词作。此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。全词直抒胸臆,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。 《酹江月》 文天祥 乾坤能大,算蛟龙、元不是池中物。风雨牢愁无著处,那更寒虫四壁。横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。江流如此,方来还有英杰。 堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。去去龙沙,江山回首,一线青如发。故人应念,杜鹃枝上残月。 Drinking to the Moon on the River Wen Tianxiang Immense is the universe. Could dragons be imprisoned in pools so small? How can we stay in wind and rain, In grief and pain? How can we bear Cold crickets’ chirp at the foot of the wall? Where is the hero, […]

Wen Tianxiang: Drinking to the Moon on the River ~ 《酹江月》 文天祥 with English Translations Read More »

Wen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations

《金陵驿二首》是南宋末期诗人文天祥的组诗作品。第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。 白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧! 文天祥·《金陵驿》 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依? 山河风景原无异,城郭人民半已非。 满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞? 从今别却江南日,化作啼鹃带血归。 Written at the Jinling Hostel1 Wen Tianxiang O’ergrown with grass is the Imperial Villa2 Against the shifting sunset glow. Now like a lone cloud drifting, am I sure My orientation I still know? The countryside, the landscape, indeed show No difference from what they’re before, But half the

Wen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations Read More »

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》

酹江月  和友[1]《驿中言别》 文天祥 乾坤能[2]大, 算蛟龙元不是池中物。 风雨牢愁无著处, 那更寒蛩四壁。 横槊[3]题诗, 登楼作赋, 万事空中雪。 江流如此, 方来还有英杰。 堪笑一叶漂零, 重来淮水, 正凉风新发。 镜里朱颜都变尽, 只有丹心难灭。 去去龙沙, 江山回首, 一线青如发。 故人应念, 杜鹃枝上残月。 注释: [1]友:这里指文天祥同乡邓剡(字光荐,号中斋)。 [2]能:同“恁”。这样。 [3]槊:长矛,古代的一种兵器。 Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso Wen Tianxiang Immense is the universe. Could dragons be imprisoned in pools so small? How can

Wen Tianxiang Poem: Drinking to the Moon on the River · Roply to Fanewell in Post Houso– 文天祥《酹江月·和友驿中言别》 Read More »

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》

沁园春 题潮阳张许二公庙 文天祥 为子死孝, 为臣死忠, 死又何妨。 自光岳气分, 士无全节; 君臣义缺, 谁负刚肠。 骂贼张巡, 爱君许远, 留取声名万古香。 后来者, 无二公之操, 百炼之钢。 人生翕歘[1]云亡。 好烈烈轰轰做一场。 使当时卖国, 甘心降虏, 受人唾骂, 安得流芳。 古庙幽沉, 仪容俨雅, 枯木寒鸦几夕阳。 邮亭下, 有奸雄过此, 仔细思量。 注释: [1]翕歘:短促。 Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan Wen Tianxiang If sons should die for filial piety And

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》 Read More »