Wu Weiye

Wu Weiye Poem: Stopped by Snow on My Northward Way – 吴伟业《阻雪》

阻雪 [清]吴伟业 关山[1]虽胜路难堪[2], 才上征鞍[3]又解骖[4]。 十丈黄尘千尺雪, 可知俱[5]不似江南! 注释: [1]关山:关隘和山川。 [2]难堪:难走。 [3]征鞍:指征马。 [4]解骖:解脱骖马,古代指驾在车前两侧的马。 [5]俱:全,都。 Stopped by Snow on My Northward Way[1] Wu Weiye Hard is the way along mighty mountains and streams; I have just mounted my horse and dismount it now. Yellow sand rises high and fathomless snow seems. How can this be compared with Southern […]

Wu Weiye Poem: Stopped by Snow on My Northward Way – 吴伟业《阻雪》 Read More »

Wu Weiye Poem: Song of the Beautiful Yuanyuan – 吴伟业《圆圆曲》

圆圆曲 [清]吴伟业 鼎湖[1]当日[2]弃人间, 破敌收京下玉关[3]。 恸哭[4]六军俱缟素[5], 冲冠[6]一怒为红颜[7]。 红颜流落[8]非吾恋, 逆贼[9]天亡[10]自荒宴[11]。 电扫[12]黄巾定黑山[13], 哭罢君亲[14]再相见。 相见初经田窦[15]家, 侯门[16]歌舞出如花。 许[17]将戚里[18]空侯伎[19], 等取将军油壁车[20]。 家本姑苏[21]浣花里, 圆圆小字娇罗绮。 梦向夫差苑里游[22], 宫娥[23]拥入君王起。 前身合是[24]采莲人, 门前一片横塘水。 横塘双桨去如飞, 何处豪家强载归? 此际岂知非薄命, 此时只有泪沾衣。 熏天意气连宫掖[25], 明眸皓齿[26]无人惜。 夺归永巷[27]闭良家, 教就新声倾座客。 座客飞觞[28]红日暮, 一曲哀弦向谁诉? 白皙通侯[29]最少年, 拣取花枝屡回顾。 早携娇鸟出樊笼, 待得银河几时渡[30]? 恨杀军书抵死催, 苦留后约将人误。 相约恩深相见难, 一朝蚁贼[31]满长安。 可怜思妇楼头柳[32], 认作天边粉絮[33]看。 遍索绿珠[34]围内第[35], 强呼绛树[36]出雕栏。 若非壮士[37]全师胜, 争得蛾眉[38]匹马还。 蛾眉马上传呼进, 云鬟不整惊魂定。 蜡炬迎来在战场, 啼妆满面残红印。 专征箫鼓向秦川[39], 金牛道[40]上车千乘。 斜谷云深起画楼, 散关[41]月落开妆镜。 传来消息满江乡, 乌桕[42]红经十度霜[43]。 教曲妓师怜尚在[44],

Wu Weiye Poem: Song of the Beautiful Yuanyuan – 吴伟业《圆圆曲》 Read More »