Xia Wanchun

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations

《别云间》是明代少年民族英雄、诗人夏完淳创作的一首五言律诗。此诗起笔叙艰苦卓绝的飘零生涯,承笔发故土沦丧、山河破碎之悲愤慨叹,转笔抒眷念故土、怀恋亲人之深情,结笔盟誓志恢复之决心。既表达了此去誓死不屈的决心,又对行将永别的故乡流露出无限的依恋和深切的感叹。 全诗思路流畅清晰,感情跌宕豪壮。格调慷慨豪壮,读来令人荡气回肠。 夏完淳·《别云间》 三年羁旅客,今日又南冠。 无限河山泪,谁言天地宽? 已知泉路近,欲别故乡难。 毅魄归来日,灵旗空际看。 Farewell to Yunjian1 Xia Wanchun Three years I’ve been a warrior on the move, Only to wear a captive’s cap today! With endless tears for my native land and sea, Who says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay! Already I know to me Hades is near, […]

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations Read More »

Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》

别云间 [明]夏完淳 三年羁旅客[1], 今日又南冠[2]。 无限河山泪, 谁言天地宽! 已知泉路近, 欲别故乡难。 毅魄[3]归来日, 灵旗空际[4]看。 注释: [1]羁旅客:寄居他乡的人。 [2]南冠:代指囚犯。 [3]毅魄:英灵。 [4]空际:天空。 Adieu, My Homeland Xia Wanchun[1] I struggled three long years, Captive again today. My land’s worth bitter tears. Could I come homeward way? I know my death is near; It’s hard to leave my land. See when my soul comes

Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》 Read More »