Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》
蚕妇吟[1] 谢枋得 子规[2]啼彻四更[3]时, 起视蚕稠[4]怕叶稀。 不信楼头杨柳月[5], 玉人[6]歌舞未曾归。 注释: [1] 诗人关心农民生活,把男耕女织,采桑养蚕,日夜操劳的农夫蚕妇,和富贵人家养尊处优、寻欢作乐、歌舞通宵的达官贵人进行对比,写出了唐代社会贫富不均的矛盾现象。 [2] 子规:杜鹃鸟。 [3] 四更:古时一夜为五更,四更在天亮之前。 [4] 蚕稠:蚕多而聚集在一起。 [5] 杨柳月:挂在柳梢的月亮,暗示夜已深。 [6] 玉人:美丽的女子,此处指歌女舞伎。 Song of the Silkworm Breeders Xie Fangde Before dawn rise those women cuckoo’s song grieves, Afraid there are more silkworms than mulberry leaves. Could they believe the moon over the willow trees Has seen fair dancers dance all night long without cease? […]
Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》 Read More »
