Yan Jidao

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》

长相思[1] 晏几道 长相思, 长相思。 若问相思甚了期[2], 除非相见时。 长相思, 长相思。 欲把相思说似谁[3], 浅情人不知。 注释: [1]长相思:唐教坊曲名,后用作词牌。因古乐府中有“上言长相思,下言久别离”句,取以为名。一说此曲原名“湘妃怨”,是民间祭祀娥皇、女英时所用的乐曲。据上古传说:虞舜巡游南方,亡,二妃寻至潇湘。二妃啼,以涕挥竹,竹尽斑。白居易依《湘妃怨》的节拍填词,此曲因而成为词调,名《长相思》,又名《相思令》《双红豆》《忆多娇》《青山相送迎》《吴山青》,双调三十六字,上下阕各四句四平韵。 [2]甚了期:何时才能了却。 [3]说似谁:犹“说与谁”。 Everlasting Longing Yan Jidao I yearn for long, I yearn for long. When may I end my yearning song? Until you come along. I yearn for long, I yearn for long. To whom may I sing my love song? To none […]

Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》 Read More »

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》

思远人 晏几道 红叶黄花[1]秋意晚, 千里念行客。 飞云过尽, 归鸿无信, 何处寄书得。 泪弹不尽临窗滴。 就砚旋[2]研[3]墨。 渐写到别来, 此情深处, 红笺为无色。 注释: [1]黄花:菊花。 [2]旋:立刻,立即。 [3]研:研磨。 Thinking of the Far-off One Yan Jidao Red leaves and yellow blooms fall, late autumn is done, I think of my far-roving one. Gazing on clouds blown away by the breeze And messageless wild geese, Where can I send

Yan Jidao Poem: Thinking of the Far-off One – 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》 Read More »

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

临江仙 晏几道 梦后楼台高锁, 酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来[1]时。 落花人独立, 微雨燕双飞[2]。 记得小[3]初见, 两重心字罗衣[4]。 琵琶弦上说相思。 当时明月在, 曾照彩云[5]归。 注释: [1]却来:又来;再次来到。 [2]落花人独立,微雨燕双飞:此二句出自五代翁宏《春残》诗:“又是春残也,如何出翠帏?落花人独立,微雨燕双飞。” [3]小:歌女名。 [4]心字罗衣:绣有心字图案的罗衣,有心心相印的意思。一说是用心字香薰过的罗衣。 [5]彩云:喻指小。 Riverside Daffodils Yan Jidao Awake from dreams, I find the locked tower high; Sober from wine, I see the curtain hanging low. As last year spring grief seems to grow. Amid the falling blooms alone stand I;

Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 Read More »

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》

浣溪沙 晏几道 二月和风到碧城, 万条千缕绿相迎, 舞烟眠雨过清明。 妆镜巧眉偷叶样, 歌楼妍[1]曲借枝名, 晚秋霜霰[2]莫无情。 注释: [1]妍:美丽。 [2]霰(xiàn):水蒸气在高空遇到冷空气凝结成的小冰粒。下雪之前往往先下霰。 Silk-washing Stream Yan Jidao The gentle breeze of second moon has greened the town. Thousands of your branches swing and sway up and down. You dance in mist and sleep in rain on Mourning Day. Ladies pencil their brows to imitate your leaf. Songstresses

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》 Read More »