Yan Shu

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》

寓意 晏殊[1] 油壁香车[2]不再逢, 峡云[3]无迹任西东。 梨花院落溶溶月[4], 柳絮池塘淡淡风[5]。 几日寂寥伤酒[6]后, 一番萧索禁烟[7]中。 鱼书[8]欲寄何由达? 水远山长[9]处处同。 注释: [1] 晏殊:是个神童,做过宋朝宰相。《千家诗》注说:“此有所思之诗也。油壁香车,美人所乘。峡云,神女行云行雨;任西东,不定之意。梨花月下,杨柳风前,言所遇之处,今杳然不可见也。寂寥于酒后,萧索于清明,伤春之际也。鱼书欲寄而无由,水远山长而无人可托,徒有忧思感叹而已。”诗人遇见一个美人,有如楚王梦中的神女,化为行云流水,无影无踪。古人相信鱼雁可以传信,但信也无处寄;只好见景伤情,咏诗寄托相思了。这说明了宋代婚姻恋爱都不自由,诗词就成了知识分子苦闷的象征了。 [2] 油壁香车:古代女子乘坐的轻便美丽的车子,车壁以油漆涂刷。 [3] 峡云:巫山上的云彩,此处代指情人。 [4] 溶溶月:如水的月色。 [5] 淡淡风:轻柔的春风。 [6] 伤酒:饮酒过量。 [7] 禁烟:指寒食节禁火。 [8] 鱼书:书信。 [9] 水远山长:水路遥远、高山绵延,形容路途阻隔。 To One Unnamed Yan Shu Your fragrant cab has never come again in sight, As traceless clouds in royal dream waft where they please. The courtyard white with pear blossoms steeped in moonlight, The pond […]

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

浣溪沙 晏殊 一向[1]年光有限身, 等闲[2]离别易销魂。 酒筵歌席莫辞频[3]。 满目山河空念远, 落花风雨更伤春。 不如怜取眼前人[4]。 注释: [1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。 [2]等闲:随便,平常。 [3]频:指宴会的频繁。 [4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。” Silk-washing Stream Yan Shu What can a short-lived man do with the fleeting year And soul-consuming separations from his dear? Refuse no banquet when fair singing girls appear! With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台[1]。 夕阳西下几时回。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径[2]独徘徊。 注释: [1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。” [2]香径:花园里的小路。 Silk-washing Stream Yan Shu A song filled with new words, a cup filled with old wine, The bower is last year’s, the weather is as fine. Will last year reappear as the sun on decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》 Read More »

Yan Shu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

蝶恋花[1] 晏殊 槛[2]菊愁烟兰泣露。 罗幕轻寒, 燕子双飞去。 明月不谙[3]离恨苦。 斜光到晓穿朱户[4]。 昨夜西风凋碧树。 独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素[5]。 山长水阔知何处。 注释: [1]蝶恋花:词牌名,又名《鹊踏枝》。一说此为张先词。 [2]槛:栏杆。 [3]谙:明白,了解。 [4]朱户:犹言朱门,指大户人家。 [5]彩笺、尺素:都指书信,古时常以尺把长的素绢写信,故有此称。古乐府有:“呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。” Butterflies in Love with Flowers Yan Shu Orchids shed tears with doleful asters in mist grey. How can they stand the cold silk curtains can’t allay? A pair of swallows flies away. The moon, which knows not

Yan Shu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》 Read More »

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》

踏莎行 晏殊 祖席[1]离歌, 长亭别宴。 香尘[2]已隔犹回面。 居人匹马映林嘶, 行人去棹依波转。 画阁魂消, 高楼目断。 斜阳只送平波远。 无穷无尽是离愁, 天涯地角寻思遍。 注释: [1]祖席:饯别。古人出行时要祭祀路神,所以饯别又称祖席。 [2]香尘:落红满地,尘土中也掺和着花的芬芳,故曰“香尘”。 Treading on Grass Yan Shu The farewell song is sung for you; We drink our cups and bid adieu. I look back though fragrant dust keeps you out of view. My horse going home neighs along the forest wide, Your

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》 Read More »