Yang Weizhen

Yang Weizhen Poem: Waterfall of Mount Lu – 杨维桢《庐山瀑布谣》

庐山[1]瀑布谣 [元]杨维桢 银河忽如瓠子决[2], 泻诸五老之峰[3]前。 我疑天仙[4]织素练[5], 素练脱轴垂青天。 便欲手把并州剪[6], 剪取一幅玻璃烟。 相逢云石子, 有似捉月仙[7]。 酒喉无耐夜渴甚, 骑鲸吸海[8]枯桑田。 居然化作千万丈, 玉虹倒挂清冷渊。 注释: [1]庐山:在江西九江市南,风景秀美,多瀑布。 [2]瓠子决:指黄河决口。瓠子,地名,在河南濮阳县南面。 [3]五老之峰:指庐山南面的五老峰。 [4]天仙:织女。 [5]素练:白色绢绸。 [6]并州剪:古代并州(今山西太原一带)所产的剪刀,以锋利著称。 [7]捉月仙:指李白。相传李白泛舟游采石矶,醉后入江中捉月而死。 [8]骑鲸吸海:骑着鲸鱼去吸东海的水。 Waterfall of Mount Lu Yang Weizhen Like a river of stars the waterfall runs down, It flows before the peaks which five old men’s heads crown. A silk roll woven by the […]

Yang Weizhen Poem: Waterfall of Mount Lu – 杨维桢《庐山瀑布谣》 Read More »

Yang Weizhen Poem: Lovesickness – 杨维桢《相思》

相思 [元]杨维桢 深情长是暗相随, 月白风清苦苦思。 不似东姑痴醉酒, 幕天席地[1]了无知。 注释: [1]幕天席地:把天空当作幕,把大地当作席。 Lovesickness Yang Weizhen The lass deep in love longs for her beloved apart; In moonlit breezy night lovesickness gnaws her heart. Why won’t she drink like silly maiden in the east, Who cares nor for the breeze nor the moon in the least?

Yang Weizhen Poem: Lovesickness – 杨维桢《相思》 Read More »

Yang Weizhen Poem: Written at Random – 杨维桢《漫成》

漫成 [元]杨维桢 西邻昨夜哭暴卒[1], 东家今日悲免官。 今日不知来日事, 人生可放酒杯干。 注释: [1]暴卒:突然死亡。 Written at Random Yang Weizhen My western neighbor wept o’er sudden death last night; Dismissed today, my east neighbor grieves at his plight. We do not know whate’er tomorrow will come by. Why in our life do we not drink our wine cup dry?

Yang Weizhen Poem: Written at Random – 杨维桢《漫成》 Read More »