Yang Zai

Yang Zai Poem: Late Spring on Northern Hills by West Lake – 杨载《暮春游西湖北山》

暮春游西湖北山 [元]杨载 愁耳[1]偏工[2]著[3]雨声, 好怀[4]常恐负[5]山行。 未辞花事侵侵[6]盛, 正喜湖光淡淡晴。 倦憩客犹勤访寺, 幽栖吾欲厌归城。 缘畴[7]桑麦盘樱笋[8], 因[9]忆离家恰岁更[10]。 注释: [1]愁耳:这里把总听忧愁之声的双耳称为“愁耳”。 [2]偏工:格外精工。偏:出乎寻常。 [3]著:附着。 [4]好怀:指对美好事物的眷恋。 [5]负:辜负。 [6]侵侵:稠密交叠的样子。 [7]缘畴:沿着田地。 [8]桑麦盘樱笋:指大片桑林麦田中的樱桃树和春笋盘错迂曲的样子。 [9]因:于是,趁着。 [10]岁更:年与年交接之时,这里指一年。 Late Spring on Northern Hills by West Lake Yang Zai I cling to listen to the rain with ears annoyed; A beauty-lover fears northern hills unenjoyed. How can I leave their flowers blossom in […]

Yang Zai Poem: Late Spring on Northern Hills by West Lake – 杨载《暮春游西湖北山》 Read More »

Yang Zai Poem: In the Capital – 杨载《到京师》

到京师 [元]杨载 城雪初消荠菜[1]生, 角门[2]深巷[3]少人行。 柳梢听得黄鹂语, 此是春来第一声。 注释: [1]荠菜:一种野菜。 [2]角门:偏门,是诗人到京师后寓所的门。 [3]深巷:偏僻的小巷。 In the Capital Yang Zai When snow begins to melt in town, shepherd’s purses grow; At my side door in narrow lane few come and go. On willow-tips I hear the golden orioles sing, This is the first song that announces coming spring.

Yang Zai Poem: In the Capital – 杨载《到京师》 Read More »

Yang Zai Poem: Written in the Lakeside Pavilion – 杨载《宿浚仪公湖亭》

宿浚仪[1]公湖亭  (四首其二) [元]杨载 两两三三白鸟[2]飞, 背人斜去落渔矶[3]。 雨余不遣浓云散, 犹向山前拥翠微[4]。 注释: [1]浚仪:指南宋大臣王应麟(1223—1296),世居浚仪(今河南开封),自称浚仪遗民。这首诗描写雨后的湖山风光,饶有情趣。 [2]白鸟:指湖中的白鹭。 [3]渔矶:可供垂钓的大石头。 [4]翠微:指苍翠的山色。 Written in the Lakeside Pavilion[1] (II) Yang Zai The white birds fly in twos and threes; Sideways they go where’er they please. Thick clouds won’t scatter after rain, But hug the verdant hillside plain. 注释: [1]The poet lived by the lakeside.

Yang Zai Poem: Written in the Lakeside Pavilion – 杨载《宿浚仪公湖亭》 Read More »

Yang Zai Poem: The Moon Viewed from the Taoist Hall – 杨载《宗阳宫望月》

宗阳宫望月 [元]杨载 老君堂上凉如水, 坐看冰轮[1]转二更。 大地山河微有影, 九天风露寂无声。 蛟龙并起承金榜[2], 鸾凤双飞载玉笙[3]。 不信弱流三万里, 此身今夕到蓬瀛[4]。 注释: [1]冰轮:比喻月亮。 [2]金榜:这里指老君堂的金字匾额。 [3]鸾凤双飞载玉笙:此句写想象中神仙骑着鸾凤、吹着玉笙尽情欢乐的场面。 [4]蓬瀛:蓬莱和瀛洲,都是传说中的海中仙山。 The Moon Viewed from the Taoist Hall[1] Yang Zai The Taoist Hall is water-chilly with moonlight; I sit and watch the icy moon until midnight. Like shadows looms the land with hills and rills in view; From the Ninth Heaven

Yang Zai Poem: The Moon Viewed from the Taoist Hall – 杨载《宗阳宫望月》 Read More »