Yuan Haowen

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》

小圣乐  骤雨打新荷 元好问 (一) 绿叶阴浓, 遍池亭水阁, 偏趁凉多[1]。 海榴[2]初绽, 朵朵蹙[3]红罗。 乳燕雏莺弄语, 有高柳鸣蝉相和。 骤雨过, 珍珠乱撒, 打遍新荷。 注释: [1]绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多:指池亭水阁之处特别凉快。趁:追逐。 [2]海榴:石榴,花为深红色。 [3]蹙:褶皱的样子。 Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves Yuan Haowen (I) Green leaves casting deep shade Over pavilions and bowers by the pool Bring a delightful cool. The pomegranates in early flower Look like […]

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》 Read More »

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》

人月圆[1]  卜居[2]外家[3]东园 元好问 (一) 重冈[4]已隔红尘[5]断, 村落更年丰。 移居要就: 窗中远岫[6], 舍后长松。 十年种木, 一年种谷, 都付儿童。 老夫惟有: 醒来明月, 醉后清风。 注释: [1]人月圆:曲牌名。 [2]卜居:择地而居。 [3]外家:母亲的娘家亲戚。 [4]重冈:重重叠叠的山峦。 [5]红尘:本是佛家对人生的称谓,这里指纷扰不止的外部世界。 [6]窗中远岫:从窗户中可以看到远处的山峦。 Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden Yuan Haowen (I) Hill on hill keeps apart the vanity fair From this village of bumper year. I move house to come near

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》 Read More »