Yuan Mei

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations

袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑随园,吟咏其中。广收诗弟子,女弟子尤众。袁枚是乾嘉时期代表诗人之一,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大家”。 袁枚·《品画》 品画先神韵,论诗重性情。 蛟龙生气尽,不若鼠横行。 Talking Art Yuan Mei In painting it’s catching the “spirit” and “essence.” In poems that’s “nature” and “feelings.” An elegant dragon, with its life’s breath gone? Better a rat, with some scurry left in him. (J.P. Seaton 译)

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations Read More »

Yuan Mei Poem: Elegy on My Wise Mistress – 袁枚《哭聪娘》

哭聪娘 [清]袁枚 记得歌成《陌上桑》, 罗敷身许嫁王昌。 双栖吴苑三秋月, 并走秦关万里霜。 羹是手调才有味, 语无心曲不同商。 如何二十多年事, 只抵春宵一梦长。 Elegy on My Wise Mistress[1] Yuan Mei I still remember her singing “Mulberry Song”, And the wedding of her beauty with my renown. In autumn we enjoyed the southern moon for long; In winter severed by west mountains snowflakes crown. I relished no rich soup

Yuan Mei Poem: Elegy on My Wise Mistress – 袁枚《哭聪娘》 Read More »

Yuan Mei Poem: On Pushing Open the Window – 袁枚《推窗》

推窗 [清]袁枚 连宵风雨恶, 蓬户[1]不轻开。 山似相思久, 推窗扑面来。 注释: [1]蓬户:用蓬草编成的门户,形容住所简陋,亦具有野人之趣。 On Pushing Open the Window Yuan Mei All night long rain fell thick; Doors closed, I stay inside. At dawn hills come love-sick; Through windows opened wide.

Yuan Mei Poem: On Pushing Open the Window – 袁枚《推窗》 Read More »

Yuan Mei Poem: On Verse Writing – 袁枚《遣兴》

遣兴 [清]袁枚 爱好由来下笔难, 一诗千改始心安。 阿婆还似初笄女[1], 头未梳成不许看。 注释: [1]初笄女:古代女子15岁加笄,初笄女指刚成年的女子。笄:古代妇女盘头用的簪子。 On Verse Writing Yuan Mei It’s hard to make a verse which could afford delight; I cannot feel at ease till I write and rewrite. An old beauty should make up like a maiden fair; She would not show herself unless she’s dressed her hair.

Yuan Mei Poem: On Verse Writing – 袁枚《遣兴》 Read More »

Yuan Mei Poem: On Lady Yang – 袁枚《马嵬》

马嵬[1] [清]袁枚 莫唱当年长恨歌[2], 人间亦自有银河。 石壕村里夫妻别, 泪比长生殿[3]上多。 注释: [1]马嵬:马嵬坡,在今陕西兴平市西。安史之乱时,唐玄宗逃到这里,在随军将士的胁迫下,勒死杨贵妃。 [2]长恨歌:白居易写的一首关于唐玄宗、杨贵妃爱情悲剧的叙事长诗。 [3]长生殿:华清宫的一座殿。唐玄宗和杨贵妃有感于牛郎织女被银河分隔,七月七日在殿里海誓山盟,表示永世不分。 On Lady Yang[1] Yuan Mei Sing not of Lady Yang’s regret of days gone by! The Silver River severs on earth as on high. In Stone Moat Village when the man parted from his wife, More tears were shed than in the Palace of Long

Yuan Mei Poem: On Lady Yang – 袁枚《马嵬》 Read More »