Yue Fei

Yue Fei: Manifold Little Hills ~《小重山》 岳飞 with English Translations

小编导读:《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的押郁心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。时间、景色、环境、行动。含蓄曲折、情景交融。 《小重山》 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,帘外月胧明。 白首为功名。旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human sound. My hair turns grey For the glorious day. […]

Yue Fei: Manifold Little Hills ~《小重山》 岳飞 with English Translations Read More »

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》

小重山 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。 惊回千里梦, 已三更。 起来独自绕阶行。 人悄悄, 帘外月胧明。 白首为功名。 旧山松竹老, 阻归程。 欲将心事付瑶琴。 知音少, 弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》 Read More »

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》

满江红 登黄鹤楼有感 岳飞 遥望中原, 荒烟外、 许多城郭。 想当年, 花遮柳护, 凤楼龙阁。 万岁山[1]前珠翠[2]绕, 蓬壶殿[3]里笙歌作。 到而今、 钱骑满效畿, 风尘恶。 兵安在? 膏锋锷[4]。 民安在? 填沟壑。 叹江山如故, 千村寥落。 何日请缨提锐旅, 一鞭直渡清河洛[5]。 却归来、 再续汉阳游, 骑黄鹤[6]。 注释: [1]万岁山:艮岳山,宋徽宗政和年间造。 [2]珠翠:妇女佩戴的首饰。指代宫女。 [3]蓬壶殿:疑即北宋故宫内的蓬莱殿。 [4]膏锋锷:指兵士的血滋润了兵器的尖端,即兵士被刀剑杀死。膏,滋润。锋,兵器的尖端。锷,剑刃。 [5]河洛:黄河、洛水。泛指中原。 [6]骑黄鹤:陆游《入蜀记》:“黄鹤楼,旧传费讳飞升于此,后忽乘黄鹤来归,故以名楼。” The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower Yue Fei I gaze on Central Plain from afar. Beyond the wasteland drear and

Yue Fei Poem: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower – 岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》 Read More »

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》

满江红 岳飞 怒发冲冠, 凭栏处、 潇潇雨歇。 抬望眼、 仰天长啸[1], 壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲、 白了少年头, 空悲切。 靖康[2]耻, 犹未雪。 臣子恨, 何时灭。 驾长车踏破、 贺兰山[3]缺。 壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。 待从头、 收拾旧山河, 朝天阙。 注释: [1]啸:撮口出声,古代的一种口技,类似现在的吹口哨。古人在心情郁闷的时候会长啸以抒怀。 [2]靖康:宋钦宗的年号。靖康二年(1127年),宋徽宗、宋钦宗被掳往北方,北宋灭亡。 [3]贺兰山:历史上有三个贺兰山,这里是指河北磁县县城西北三十里的那座贺兰山。 The River All Red Yue Fei Wrath sets on end my hair; I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased. Raising my eyes

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》 Read More »