Zhang Ji

Zhang Ji: To an Old Friend Lost in Tubo ~ 《没蕃故人》 张籍 with English Translations

《没蕃故人》是唐代诗人张籍所作的五言律诗,是《全唐诗》的第384卷第111首。[1] 此诗首联以叙事的方式交待全军覆没的时间和地点;颔联承接上文写诗人与友人消息断绝、不知生死的沉痛之情;颈联用一组特写镜头,想象全军覆没后的惨景;尾联情真意切,诚堪呜咽,揭示诗人内心两为其难、望涯痛哭的曲折心情。全诗不着议论,但字里行间充溢着对没蕃故人和唐军将士的深切同情,而对战争的痛恨和对国事的忧虑亦隐寓其中。 《没蕃故人》 张籍 前年戍月支,城下没全师。 蕃汉断消息,死生长别离! 无人收废帐,归马识残旗。 欲祭疑君在,天涯哭此时! To an Old Friend Lost in Tubo Zhang Ji At the borderland were you stationed last year; Your army was lost outside the city wall. News was cut off between here and the frontier; The living are severed from those who fell at duty’s call. Your tent […]

Zhang Ji: To an Old Friend Lost in Tubo ~ 《没蕃故人》 张籍 with English Translations Read More »

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》

枫桥[1]夜泊[2] 张继[3] 月落乌啼霜满天, 江枫渔火[4]对[5]愁眠。 姑苏[6]城外寒山寺[7], 夜半钟声[8]到客船。 注释: [1] 枫桥:原名封桥,在今江苏苏州西郊。 [2] 泊:停船靠岸。 [3] 张继:公元753年进士。这首诗借月落霜天之景,江枫渔火之色,乌啼钟鸣之声,写典型环境引起的乡愁,人与自然融为一片,所以能流传千年。 [4] 渔火:渔船上的灯火。 [5] 对:有陪伴之意。 [6] 姑苏:苏州的别称。 [7] 寒山寺:寺院名,因高僧寒山曾居住而得名。 [8] 夜半钟声:唐朝寺院有半夜敲钟的风俗。 Mooring by the Maple Bridge at Night Zhang Ji At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Sad maple-shaded fishing boats before me lie. Beyond the city wall from Temple of Cold Hill, Bells break the shipborne roamer’s dream

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》 Read More »

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》

月上瓜洲 南徐多景楼[1]作 张辑 江头又见新秋, 几多愁。 塞草连天何处、 是神州[2]。 英雄恨, 古今泪, 水东流。 唯有渔竿明月、 上瓜洲[3]。 注释: [1]多景楼:南徐胜迹,在镇江北固山甘露寺内。楼坐山临江,风景佳绝,米芾称之为“天下江山第一楼”。自古以来的文人墨客,登北固山,临多景楼,常有题咏。 [2]神州:指中国。此处指京都。 [3]瓜洲:在长江北岸,是运河入长江处,有渡口与镇江相通。 The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower Zhang Ji How much grief to see the autumn wind blows By the riverside again! Frontier grass skyward grows. Where’s the lost Central Plain? Our heroes’ tear on tear, Though shed

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》 Read More »