Zhang Wei

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations

这首诗立意咏赞早梅的高洁,但作者并没有发一句议论和赞语,却将早梅的高洁品格和诗人的赞美之情清晰地刻划出来。一首绝句,仅二十八个字,就能将梅花写得如此之美,除立意新颖之外,还在于诗人从现实生活的观察中,能捕捉住早梅的颜色(洁白)、地点(偏僻)、季节(早春)、气质(耐寒)、姿态(俏丽)等特征,加以艺术的提炼和概括,并借助像“白玉条”“冬雪压枝”等生动、形象的比喻,鲜明、传神地塑造出早梅的品貌和气质,使人生发出美不胜叹的感觉。梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而这首诗则是疑梅为雪,着意点是不同的。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的错觉。 张谓·《早梅》 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。 Early Plum Blossoms Zhang Wei Of white jade A tree of winter sweet has branches and twigs. Far from a path passing by the village. It stands by the side of a brook bridge. I didn’t know it blossomed first Because it was near to water, But thought that snow hadn’t […]

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations Read More »

Zhang Wei: An Inscription on the Host of Chang’an Wall ~ 张谓·《题长安壁主人》 with English Translations

《题长安壁主人》是唐代诗人张谓创作的一首七言绝句。前两句指出世俗社会人情往来、友谊都是建立在黄金的基础上的。后两句形象地描出长安壁主人虚情假意的笑脸和冷漠无情的心肠。这首诗语言平淡,刻画世情,入木三分,反映了中唐社会世态人情的一个侧面。 张谓·《题长安壁主人》 世人结交须黄金,黄金不多交不深。 纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心。 An Inscription on the Host of Chang’an Wall By Zhang Wei Making friends needs gold in this cold world. In return you get colder friendship if you offer less gold. Though one has made temporary verbal promises, His heart remains as cold as an alien stranger’s.

Zhang Wei: An Inscription on the Host of Chang’an Wall ~ 张谓·《题长安壁主人》 with English Translations Read More »

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀 张谓[1] 八月洞庭秋, 潇湘[2]水北流。 还家万里梦, 为客[3]五更[4]愁。 不用开书帙[5], 偏宜[6]上酒楼。 故人京洛[7]满, 何日复同游? 注释: [1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。 [2] 潇湘:湘水的别称。 [3] 为客:宦游他乡。 [4] 五更:清晨。 [5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。 [6] 偏宜:最好。 [7] 京洛:长安和洛阳。 Reply to a Friend on Dongting Lake Zhang Wei On Dongting Lake Mid-autumn glows; The Southern River northward flows. I dream of my home far away, Grieved to wake up at break of day. I will not

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》 Read More »