Zhang Xian

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》

天仙子 张先 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。 水调数声持酒听, 午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜, 伤流景, 往事后期空记省。 沙上并禽池上暝, 云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯, 风不定, 人初静, 明日落红应满径。   Song of the Immortal Zhang Xian Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I […]

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》 Read More »

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》

木兰花 乙卯吴兴寒食 张先 龙头舴艋吴儿竞, 笋柱秋千游女并。 芳洲拾翠暮忘归, 秀野踏青来不定。 行云去后遥山暝, 已放笙歌池院静。 中庭月色正清明, 无数杨花过无影。   Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 Zhang Xian The Southerners in dragon boats contest in speed, Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro. Plucking sweet flowers, women linger in the mead, Treading on the green field, townspeople come

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》 Read More »

Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》

诉衷情 张先 花前月下暂相逢。 苦恨阻从容。 何况酒醒梦断, 花谢月朦胧。   花不尽, 月无穷。 两心同。 此时愿作, 杨柳千丝, 绊惹春风。   Telling Innermost Feeling Zhang Xian Before flowers, beneath the moon, shortly we met Only to part with bitter regret. What’s more, I wake from wine and dreams To find fallen flowers and dim moonbeams.   Flowers will bloom again; The moon

Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of Longing – 张先《相思令·蘋满溪》

相思令 张先 蘋满溪。 柳绕堤。 相送行人溪水西。 回时陇月低。 烟霏霏。 风凄凄。 重倚朱门听马嘶。 寒鸥相对飞。   Song of Longing Zhang Xian Duckweeds float on the brook in view; The bank flanked with willow trees. West of the brook I bade my lord adieu; Back, I see the waning moon freeze. Veiled in mist grey And dreary breeze, Leaning again on

Zhang Xian Poem: Song of Longing – 张先《相思令·蘋满溪》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》

一丛花令 张先 伤高怀远几时穷。 无物似情浓。 离愁正引千丝[1]乱, 更东陌、 飞絮濛濛。 嘶骑渐遥, 征尘不断, 何处认郎踪。 双鸳池沼水溶溶。 南北小桡[2]通。 梯横画阁黄昏后, 又还是、 斜月帘栊[3]。 沉恨细思, 不如桃杏, 犹解嫁东风。 注释: [1]千丝:以杨柳的千丝,双关愁情的“千思”。 [2]桡:桨。这里指代船。 [3]栊:有横直格子的窗。   Song of Flower Shrub Zhang Xian When will the sorrow end To watch my parting friend From a tower above? Nothing is so intense as love. My sorrow interweaves A thousand twigs

Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》 Read More »

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》

渔家傲 和程公辟赠别 张先 巴子城头青草暮, 巴山重叠相逢处。 燕子占巢花脱树, 杯且举, 瞿塘水阔舟难渡。 天外吴门清霅路。 君家正在吴门住。 赠我柳枝情几许。 春满缕, 为君将入江南去。   Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi Zhang Xian By western city wall at dusk the grass grows green, The western hills on hills where we met form a screen. The swallows in the nest, flowers fall from the

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》 Read More »

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》

蝶恋花 张先 移得绿杨栽后院, 学舞宫腰, 二月青犹短。 不比灞陵[1]多远送, 残丝乱絮东西岸。 几叶小眉寒不展, 莫唱《阳关》[2], 真个肠先断。 分付与春休细看, 条条尽是离人怨。   注释: [1]灞陵:一作“霸陵”。汉文帝陵墓,在长安城东,附近有灞桥,汉、唐时送客东行,多在此折柳赠别。 [2]《阳关》:指《阳关曲》,又称《阳关三叠》,唐、宋时的送别歌曲。   Butterfly in Love with Flower Zhang Xian In my back courtyard I transplanted a willow tree, Like dancer’s waist, carefree. In second moon green sprigs are short in view, They’re not so long as those at the Bridge

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》 Read More »

Zhang Xian Poem: Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat – 张先《剪牡丹·舟中闻双琵琶》

剪牡丹·舟中闻双琵琶 张先 野绿连空, 天青垂水, 素色溶漾都净[1]。 柳径无人, 堕絮飞无影。 汀洲[2]日落人归, 修巾薄袂[3], 撷香拾翠相竞[4]。 如解凌波[5], 泊烟渚[6]春暝。 彩绦朱索[7]新整。 宿绣屏、 画船风定。 金凤响双槽[8], 弹出今古幽思谁省[9]。 玉盘大小乱珠迸。 酒上妆面, 花艳眉相并。 重听。 尽汉妃一曲[10], 江空月静。 注释: [1]“素色”句:素色,指白茫茫的江水。溶漾,水波荡漾的样子。 [2]汀洲:水边平地。 [3]“修巾”句:修巾,长长的带子。袂,衣袖。 [4]“撷香”句:撷香,采花。撷,采。拾翠,泛指女子游春。 [5]“如解”句:解,能。凌波,踏水而行。 [6]烟渚:烟水迷蒙的江边平地。 [7]彩绦朱索:指女子身上漂亮的衣带。 [8]“金凤”句:金凤,指琵琶。槽,琵琶上架弦的格子。 [9]省:懂。 [10]汉妃一曲:指王昭君所弹《昭君怨》曲。汉妃,汉元帝时宫女王昭君。   Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat Zhang Xian The green plain extends far and wide,

Zhang Xian Poem: Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat – 张先《剪牡丹·舟中闻双琵琶》 Read More »

Zhang Xian Poem: Spring in Painted Hall – 张先《画堂春·外湖莲子长参差》

画堂春 张先 外湖莲子长参差[1], 霁山[2]青处鸥飞。 水天溶漾画桡迟[3], 人影鉴[4]中移。 桃叶[5]浅声双唱, 杏红深色轻衣。 小荷障面避斜晖, 分得翠阴归。 注释: [1]参差:长短不齐的样子。 [2]霁山:雨后的山。 [3]“水天”句:溶漾,水波荡漾的样子。画桡,指画船。迟,行驶缓慢。 [4]鉴:镜。此处指如镜的湖面。 [5]桃叶:指《桃叶歌》。东晋王献之有爱妾桃叶,王献之为其作《桃叶歌》。 Spring in Painted Hall Zhang Xian The lotus blooms in outer lake grow high and low; After the rain over green hills fly the gulls white. The painted boats on rippling water slowly go; Our shadows move on mirror

Zhang Xian Poem: Spring in Painted Hall – 张先《画堂春·外湖莲子长参差》 Read More »